HomeRamayanaAranya KandaSarga 7Shloka 16
Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

सुतीक्ष्णाश्रमप्रवेशः

Entry into Sutikshna’s Hermitage

एवमुक्तस्तु रामेण महर्षिर्लोकविश्रुतः।अब्रवीन्मधुरं वाक्यं हर्षेण महताऽप्लुतः।।3.7.16।।

evam uktaḥ tu rāmeṇa maharṣir loka-viśrutaḥ |

abravīn madhuraṃ vākyaṃ harṣeṇa mahatāplutaḥ || 3.7.16 ||

ครั้นถูกรามตรัสดังนี้ มหาฤษีผู้เลื่องลือไปทั่วโลก ก็เอ่ยถ้อยคำอันไพเราะตอบกลับ ด้วยความปีติยินดีอันยิ่งใหญ่ท่วมท้น

एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus)
उक्तःaddressed/told
उक्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√वच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) ‘having been spoken to’; पुल्लिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
तुbut
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात; अव्यय; विरोध/अन्वय (but/then)
रामेणby Rāma
रामेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; तृतीया; एकवचन
महर्षिःthe great sage
महर्षिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहर्षि = महा + ऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; कर्मधारय-समास
लोकविश्रुतःrenowned in the world
लोकविश्रुतः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootलोकविश्रुत = लोक + विश्रुत (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; तत्पुरुष-समास (world-renowned)
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√ब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
मधुरम्sweet
मधुरम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमधुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन; विशेषण (qualifying vākyaṃ)
वाक्यम्words/speech
वाक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन
हर्षेणwith joy
हर्षेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootहर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; तृतीया; एकवचन
महताऽप्लुतःoverwhelmed by great (joy)
महताऽप्लुतः:
Karta-state (कर्ता-भाव)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक) + आ-√प्लु (धातु) + क्त (कृदन्त)
Form‘महताऽ’ = महता (तृतीया एकवचन, instrumental) + ‘आप्लुतः’ (kta-ppp, पुल्लिङ्ग प्रथमा एकवचन); अर्थः: great (joy) having overwhelmed

Thus addressed by Rama, Sutikshna, the great sage, well-known to the world was highly delighted. He (then) said these sweet words:

R
Rāma
S
Sūtīkṣṇa

FAQs

Right speech and right reception: respectful address fosters harmony; dharma is also social—maintaining auspicious relations between rulers/warriors and ascetics.

The narrator notes Sūtīkṣṇa’s delighted reaction to Rāma’s words, preparing for the sage’s guidance about the hermitage.

Rāma’s courtesy and the sage’s graciousness—mutual propriety (maryādā) in dialogue.