Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

गोदावरीतटे सीतान्वेषणम्

The Search for Sītā at the Godāvarī

आकर्णपूर्णैरिषुभिर्जीवलोकं दुरावरैः।करिष्ये मैथिलीहेतोरपिशाचमराक्षसम्।।।।

ākarṇa-pūrṇair iṣubhir jīva-lokaṃ durāvaraiḥ | kariṣye maithilī-hetoḥ apiśācam arākṣasam ||

เพื่อพระนางไมถิลี ด้วยศรอันยากต้านทานซึ่งง้างจนจรดหู ข้าพเจ้าจักทำให้โลกแห่งสรรพชีวิตนี้ปลอดจากปีศาจปิศาจะและยักษ์รากษสทั้งปวง

ākarṇa-pūrṇaiḥwith (arrows) drawn to the ear
ākarṇa-pūrṇaiḥ:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootākarṇa+pūrṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; समासः तत्पुरुष (ākarṇam yāvat pūrṇaiḥ = drawn up to the ear)
iṣubhiḥby arrows
iṣubhiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootiṣu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
jīvalokamthe world of living beings
jīvalokam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjīva+loka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः तत्पुरुष (jīvānāṃ lokaḥ)
durāvaraiḥirresistible
durāvaraiḥ:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootdurāvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
kariṣyeI will make
kariṣye:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
maithilī-hetoḥfor Maithili's sake
maithilī-hetoḥ:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootmaithilī+hetu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; समासः तत्पुरुष (maithilyāḥ hetuḥ)
apiśācamfree of evil spirits
apiśācam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roota+piśāca (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; नञ्-पूर्वक (without piśācas)
arākṣasamfree of demons
arākṣasam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roota+rākṣasa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; नञ्-पूर्वक (without rākṣasas)

For the sake of Maithili I will render this world devoid of goblins and demons with my irresistible arrows pulled up to my ears.

R
Rama
L
Lakshmana
M
Maithili (Sita)
P
piśāca
R
rākṣasa

FAQs

Dharma here is framed as protecting the innocent and removing predatory forces (piśācas/rākṣasas) that violate social and cosmic order.

Rāma, in grief and rage after Sītā’s kidnapping, vows a sweeping purge of demonic forces to restore order and recover her.

Resolute determination (dṛḍha-saṅkalpa) in defense of justice, though expressed in extreme, destructive language.