Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

गोदावरीतटे सीतान्वेषणम्

The Search for Sītā at the Godāvarī

मन्ये सूर्यश्च वायुश्च मेदिनी च यशस्विनी।।।।अभिरक्षन्ति पुष्पाणि प्रकुर्वन्तो मम प्रियम्।

manye sūryaś ca vāyuś ca medinī ca yaśasvinī | abhirakṣanti puṣpāṇi prakurvanto mama priyam ||

เราคิดว่า พระอาทิตย์ สายลม และแผ่นดินอันเลื่องชื่อ ได้คุ้มครองดอกไม้เหล่านี้ไว้ ราวกับกระทำความกรุณาเพื่อให้เราปลื้มปีติ

मन्येI think
मन्ये:
क्रिया
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formलट् (present), आत्मनेपद; उत्तमपुरुष, एकवचन
सूर्यःthe Sun
सूर्यः:
कर्ता
TypeNoun
Rootसूर्य (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
and
:
समुच्चय (coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
वायुःthe Wind
वायुः:
कर्ता
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
and
:
समुच्चय
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
मेदिनीthe earth
मेदिनी:
कर्ता
TypeNoun
Rootमेदिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
and
:
समुच्चय
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
यशस्विनीglorious, famed
यशस्विनी:
विशेषण
TypeAdjective
Rootयशस्विन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; मेदिनी इति विशेष्यस्य विशेषणम्
अभिरक्षन्तिprotect, preserve
अभिरक्षन्ति:
क्रिया
TypeVerb
Rootअभि + रक्ष् (धातु)
Formलट् (present), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, बहुवचन
पुष्पाणिflowers
पुष्पाणि:
कर्म
TypeNoun
Rootपुष्प (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), बहुवचन
प्रकुर्वन्तःwhile doing, while bringing about
प्रकुर्वन्तः:
कर्ता
TypeVerb
Rootप्र + कृ (धातु) → प्रकुर्वत् (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सूर्य-वायु-मेदिनी इत्येषां विशेषणम्
ममmy
मम:
सम्बन्ध (genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
प्रियम्pleasure, what is dear
प्रियम्:
कर्म
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन

I think the Sun, the wind and the famed earth have done me a favour by preserving these flowers.

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
S
Sūrya (Sun)
V
Vāyu (Wind)
M
Medinī (Earth)
P
puṣpa (flowers)

FAQs

Dharma is reverence for truth upheld by the world itself: Rāma views nature as a moral witness that safeguards signs, supporting righteous effort rather than chaos.

After recognizing Sītā’s flowers, Rāma interprets their preservation as providential help, strengthening hope and resolve in the search.

Rāma’s hopeful discernment—finding meaningful support for righteous action even amid grief.