Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

गोदावरीतटे सीतान्वेषणम्

The Search for Sītā at the Godāvarī

तांस्तु दृष्ट्वा नरव्याघ्रो राघवः प्रत्युवाच ह।।।।क्व सीतेति निरीक्षन्वै बाष्पसंरुद्धया दृशा।

tāṃs tu dṛṣṭvā naravyāghro rāghavaḥ pratyuvāca ha | kva sīteti nirīkṣan vai bāṣpasaṃruddhayā dṛśā ||

ครั้นเห็นพวกมันแล้ว ราฆวะ—พยัคฆ์ท่ามกลางมนุษย์—ก็เอ่ยถาม พลางเพ่งมองด้วยดวงตาที่น้ำตาเอ่อท่วม: “สีดาอยู่ที่ใด?”

तान्them
तान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
तुbut/then
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (contrastive particle)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वकाल (prior action)
नरव्याघ्रःtiger among men
नरव्याघ्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनर+व्याघ्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः: नराणां व्याघ्रः (tiger among men)
राघवःRaghava (Rama)
राघवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
प्रत्युवाचreplied
प्रत्युवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति-उप-√वच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद (Parasmaipada)
indeed/then
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formनिपात (narrative particle)
क्वwhere
क्व:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formप्रश्न-अव्यय (interrogative adverb)
सीताSita
सीता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-निपात (quotative particle)
निरीक्षन्looking around/observing
निरीक्षन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootनि-ईक्ष् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्त (Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
बाष्पसंरुद्धयाblocked/blurred by tears
बाष्पसंरुद्धया:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootबाष्प+संरुद्ध (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः: बाष्पेण संरुद्धा (blocked by tears)
दृशाwith (his) sight/eyes
दृशा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootदृश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)

With his vision blurred by tears, Rama, the best among men, looked at them and asked them 'Where is Sita'?

R
Rama (Raghava, naravyaghra)
S
Sita
D
deer (mṛga)

FAQs

Dharma is compassionate urgency grounded in truth: even in tears, Rāma seeks factual direction—‘where’—so that right action can follow.

Rāma directly questions the deer, believing they may indicate the route of Sītā’s abduction.

Tenderness without weakness—Rāma’s tears coexist with leadership and decisive inquiry.