Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

सीतावियोगे रामविलापः

Rama’s Lament in Separation from Sita

सा नूनमार्या मम राक्षसेन बलाद्दृता खं समुपेत्य भीरुः।अपस्वरं सस्वरविप्रलापा भयेन विक्रन्दितवत्यभीक्ष्णम्।।।।

sā nūnam āryā mama rākṣasena balād dhṛtā khaṃ samupetya bhīruḥ |

apasvaraṃ sasvaravipralāpā bhayena vikranditavaty abhīkṣṇam ||

แน่แท้ นางผู้ประเสริฐของเรา—ผู้มีใจอ่อนหวาด—ถูกยักษ์รากษสฉุดกระชากด้วยกำลัง แล้วพาขึ้นสู่เวหา; ด้วยความกลัว นางคงร้องไห้คร่ำครวญซ้ำแล้วซ้ำเล่า เสียงสะอื้นขาดห้วงดังออกมา

साshe (that woman)
सा:
कर्ता (Agent/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (feminine nominative singular)
नूनम्surely
नूनम्:
सम्बन्ध/वाक्यालङ्कार (sentence particle)
TypeIndeclinable
Rootनूनम् (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्ययम् (particle of certainty)
आर्याthe noble lady / princess
आर्या:
कर्ता (Agent/Subject)
TypeNoun
Rootआर्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (feminine nominative singular)
ममmy
मम:
सम्बन्ध (Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्तिः एकवचनम् (genitive singular)
राक्षसेनby the demon
राक्षसेन:
करण (Instrument/Agent in passive)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः एकवचनम् (masculine instrumental singular)
बलात्forcibly
बलात्:
हेतु/प्रकार (Cause/Manner)
TypeIndeclinable
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-एकवचनान्तात् निष्पन्नम् अव्ययम्; हेत्वर्थे/प्रकारे (indeclinable from ablative: 'by force/forcibly')
हृताcarried off / abducted
हृता:
कर्म (Patient; predicate in passive sense)
TypeVerb
Rootहृ (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त-भूतकर्मणि कृदन्तम्; स्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (past passive participle; feminine nominative singular)
खम्the sky
खम्:
कर्म (Goal/Object of motion)
TypeNoun
Rootख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (neuter accusative singular)
समुपेत्यhaving gone up/approached
समुपेत्य:
पूर्वकाल (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootसम्+उप+इ (धातु) + ल्यप् (अव्ययीभाव-कृदन्त)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्तम् (gerund/absolutive): पूर्वक्रिया (having gone/approached)
भीरुःtimid, frightened
भीरुः:
कर्ता (Agent/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootभीरु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (feminine nominative singular; adjective to सा/आर्या)
अपस्वरम्in a broken voice
अपस्वरम्:
प्रकार (Manner)
TypeIndeclinable
Rootअप (उपसर्ग) + स्वर (प्रातिपदिक)
Formअव्ययम्; प्रकारे (adverb of manner: 'in a broken/hoarse voice')
सस्वरविप्रलापाuttering loud lamentations
सस्वरविप्रलापा:
कर्ता (Agent/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootसस्वर (स + स्वर) + विप्रलाप (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (feminine nominative singular; compound adjective)
भयेनfrom fear
भयेन:
हेतु (Cause)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः एकवचनम् (neuter instrumental singular)
विक्रन्दितवतीcried out / wailed
विक्रन्दितवती:
कर्ता (Agent/Subject; main predicate)
TypeVerb
Rootवि+क्रन्द् (धातु) + क्तवतु (कृदन्त-प्रत्यय)
Formक्तवतु-प्रत्ययान्त कृदन्तम् (past active participle); स्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (feminine nominative singular)
अभीक्ष्णम्repeatedly
अभीक्ष्णम्:
काल/आवृत्ति (Frequency)
TypeIndeclinable
Rootअभीक्ष्णम् (अव्यय)
Formकाल/आवृत्त्यर्थक-अव्ययम् (adverb of frequency)

O Lakshmana, all this sorrow calmed down when I came to this solitary forest. But with Sita's separation, it was rekindled just as fire blazes forth again with logs of wood.

R
Rama
L
Lakshmana
S
Sita
R
Rakshasa
S
Sky (kha)

FAQs

The verse underscores the kṣatriya-dharma of protection: Rama’s anguish centers on Sita’s vulnerability and the duty to rescue the harmed and the innocent.

Rama infers Sita’s forced abduction and imagines her repeated cries while being carried through the sky.

Empathy and protective resolve—Rama’s mind dwells on Sita’s fear, motivating righteous action.