Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

सीतावियोगे रामविलापः

Rama’s Lament in Separation from Sita

मया विहीना विजने वने या रक्षोभिराहृत्य विकृष्यमाणा।नूनं निनादं कुररीव दीना सा मुक्तवत्यायतकान्तनेत्रा।।।।

mayā vihīnā vijane vane yā rakṣobhir āhṛtya vikṛṣyamāṇā |

nūnaṁ ninādaṁ kurarīva dīnā sā muktavaty āyatakāntanetrā ||

เมื่อพรากจากเราในพนาวันอันเปลี่ยว ถูกพวกรากษสลักพาและฉุดลากไป นางสีดาผู้ไร้ที่พึ่ง—ผู้มีดวงตายาวงาม—ย่อมต้องเปล่งเสียงคร่ำครวญอย่างน่าเวทนา ดุจนกกุรรีร้องเรียก

मयाby me
मया:
करण (Instrument/Agentive accompaniment: 'by me')
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/स्त्रीलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (सर्वनाम), तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन (Singular)
विहीनाseparated (from me), bereft
विहीना:
विशेषण (Qualifier of 'या/सा')
TypeAdjective
Rootवि + √हा (धातु) → विहीन (कृदन्त-प्रातिपदिक, भूतकृदन्त/निष्ठा)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); निष्ठान्त-विशेषण (past passive participle sense: 'deprived/separated')
विजनेin the lonely/desolate
विजने:
अधिकरण (Locative adjunct: 'in a lonely...')
TypeAdjective
Rootविजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifying 'वने')
वनेin the forest
वने:
अधिकरण (Location)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन (Singular)
याwho/that (woman)
या:
कर्ता (Subject of implied action 'made a cry')
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); सम्बन्धबोधक-यत् (relative pronoun)
रक्षोभिःby the demons
रक्षोभिः:
कर्ता (Agent with passive/absolutive context: 'by demons')
TypeNoun
Rootरक्षस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural)
आहृत्यhaving abducted
आहृत्य:
क्रियाविशेषण (Adverbial: prior action to 'vikṛṣyamāṇā')
TypeIndeclinable
Rootआ + √हृ (धातु) → आहृत्य (क्त्वान्त-अव्यय, absolutive)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive): पूर्वकालिकक्रिया (prior action) — 'having abducted/taken away'
विकृष्यमाणाbeing dragged
विकृष्यमाणा:
विशेषण (Qualifier of 'या/सा')
TypeAdjective
Rootवि + √कृष् (धातु) → विकृष्यमाण (कृदन्त-प्रातिपदिक, वर्तमानकृदन्त/शानच्; कर्मणि)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); वर्तमानकृदन्त (present passive participle) — 'being dragged'
नूनम्surely
नूनम्:
क्रियाविशेषण (Modal adverb: 'surely')
TypeIndeclinable
Rootनूनम् (अव्यय)
Formअव्यय (particle/adverb): निश्चयार्थक (certainty/emphasis)
निनादम्a cry/sound
निनादम्:
कर्म (Object of implied verb 'muktavatī' = 'uttered/let out')
TypeNoun
Rootनिनाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
कुररीa female osprey (kurarī)
कुररी:
उपमान (Standard of comparison)
TypeNoun
Rootकुररी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
इवlike
इव:
उपमासूचक (Marker of simile)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय (particle): उपमावाचक (comparative 'like/as')
दीनाwretched, helpless
दीना:
विशेषण (Qualifier of 'सा')
TypeAdjective
Rootदीन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
साshe/that (woman)
सा:
कर्ता (Subject; resumptive to 'या')
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); संकेत/अन्वयार्थक (demonstrative pronoun)
मुक्तवतीuttered/let out (a cry)
मुक्तवती:
मुख्यक्रिया (Predicative action with object 'निनादम्')
TypeVerb
Root√मुच् (धातु) → मुक्तवत् (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्तवतुँ) स्त्रीलिङ्गे: मुक्तवती
Formक्तवतुँ-प्रत्ययान्त (perfect participle/possessive past participle), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); क्रियार्थे प्रयुक्तम् (used predicatively: 'she uttered/let out')
आयतकान्तनेत्राlong- and beautiful-eyed
आयतकान्तनेत्रा:
विशेषण (Qualifier of 'सा')
TypeAdjective
Rootआयत + कान्त + नेत्र (प्रातिपदिकानि) → आयतकान्तनेत्र (समास-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); कर्मधारय-समासः (descriptive): आयतानि च कान्तानि च नेत्राणि यस्याः/यस्याः नेत्रे (as adjective 'having long and lovely eyes')

The lovely, large-eyed lady separated from me in the desolate forest, abducted and dragged by demons must have cried at that time desperately like a female osprey.

R
Rama
S
Sita
L
Lakshmana
R
Rakshasas
F
Forest (vijana vana)

FAQs

It evokes compassion and the duty to protect the vulnerable; the pain of witnessing (or imagining) injustice motivates righteous action to restore order.

Rama visualizes Sita’s abduction and her desperate cries as she is dragged away in the wilderness.

Empathy and steadfast attachment to dharmic responsibility—Rama cannot remain indifferent to Sita’s suffering.