Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

सीतान्वेषणविलापः

Rama’s Lament and Search for Sita

उद्भ्रमन्निव वेगेन विक्षिपन्रघुनन्दनः।तत्र तत्रोटजस्थानमभिवीक्षय समन्ततः।।3.60.4।।ददर्श पर्णशालां च रहितां सीतया तदा।श्रिया विरहितां ध्वस्तां हेमन्ते पद्मिनीमिव।।3.60.5।।

dadarśa parṇaśālāṃ ca rahitāṃ sītayā tadā |

śriyā virahitāṃ dhvastāṃ hemante padminīm iva || 3.60.5 ||

แล้วเขาเห็นกระท่อมใบไม้ซึ่งว่างเปล่า ไร้พระนางสีดา รัศมีสิริอันเคยมีได้สูญสิ้น ระเบียบเรียบร้อยพังทลาย ดุจสระบัวในฤดูหนาวที่ปราศจากความงามแห่งดอกบัว

udbhramanwhirling about
udbhraman:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootud-bhram (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (Present active participle, शतृ), प्रथमा एकवचन, पुंलिङ्ग (agreeing with रघुनन्दनः)
ivaas if/like
iva:
Upamana-marker (उपमान-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison)
vegenawith speed
vegena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootvega (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति (करण), एकवचन (Instrumental singular)
vikṣipanscattering/throwing about
vikṣipan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootvi-kṣip (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (Present active participle), प्रथमा एकवचन, पुंलिङ्ग (agreeing with रघुनन्दनः)
raghunandanaḥRaghu’s delight (Rama)
raghunandanaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootraghu + nandana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (raghoḥ nandanaḥ)
tatrathere
tatra:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
tatrahere and there
tatra:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formपुनरुक्ति (reduplication) for distributive sense
oṭaja-sthānamthe hermitage-site
oṭaja-sthānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootoṭaja + sthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (oṭajasya sthānam)
abhivīkṣyahaving looked around
abhivīkṣya:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootabhi-√īkṣ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (Gerund/absolutive), पूर्वक्रिया (having done)
samantataḥall around
samantataḥ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsamantatas (अव्यय)
Formपरितः-अर्थक अव्यय (adverb: on all sides)
dadarśasaw
dadarśa:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
parṇa-śālāmleaf-hut
parṇa-śālām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootparṇa + śālā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (parṇānāṃ śālā)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
rahitāmdevoid (of)
rahitām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootrahita (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying पर्णशालाम्)
sītayāof Sita/with Sita absent
sītayā:
Hetu/Apadana-like (हेतु/अपादानार्थक)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन; अपादान/हेतु-भावे ‘विना’ अर्थसामर्थ्य (devoid of Sita)
tadāthen
tadā:
Kala-adhikarana (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
śriyāof beauty/splendour
śriyā:
Hetu/Apadana-like (हेतु/अपादानार्थक)
TypeNoun
Rootśrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन; ‘विरहिताम्’ इत्यस्य योगे वियोग-निर्देश (devoid of beauty)
virahitāmbereft (of)
virahitām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvirahita (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying पर्णशालाम्)
dhvastāmruined
dhvastām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootdhvasta (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle used adjectivally)
hemantein winter
hemante:
Kala-adhikarana (कालाधिकरण)
TypeNoun
Roothemanta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन (Locative singular)
padminīma lotus-pond
padminīm:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootpadminī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; उपमान (object of comparison)
ivalike
iva:
Upamana-marker (उपमान-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय

Rama, the delight of the Raghu dynasty, hurtled in, turning round, throwing his hands to and fro, casting his looks all around the cottage where she used to move. The cottage, devoid of Sita looked like a lotuspond, the beauty of its lotuses destroyed by winter.

R
Rāma
S
Sītā
P
parṇaśālā (leaf-cottage)

FAQs

The verse highlights the dharmic ideal of fidelity and mutual belonging in marriage: the home’s ‘śrī’ (grace) is portrayed as inseparable from Sītā’s presence.

Rāma reaches the hut and realizes Sītā is missing; the scene itself looks devastated, confirming a crisis.

Constancy in love and truthfulness of feeling—Rāma’s perception shows how deeply he values Sītā as the heart of their shared life.