Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

सीताहरण

विलापः / The Lament at Jatāyu and the Abduction of Sītā

बभूव जलदं नीलं भित्त्वा चन्द्र इवोदितः।सुललाटं सुकेशान्तं पद्मगर्भाभमव्रणम्।।।।शुक्लैस्सुविमलैर्दन्तै प्रभावद्भिरलङ्कृतम्।तस्यास्तद्विमलं वक्त्रमाकाशे रावणाङ्कगम्।।।।रुदितं व्यपमृष्टास्रं चन्द्रवत्प्रियदर्शनम्।सुनासं चारुताम्रोष्ठमाकाशे हाटकप्रभम्।।।।

babhūva jaladaṃ nīlaṃ bhittvā candra ivoditaḥ |

sulalāṭaṃ sukeśāntaṃ padmagarbhābham avraṇam ||

śuklaiḥ suvimalaḥ dantaiḥ prabhāvadbhir alaṅkṛtam |

tasyās tad vimalaṃ vaktram ākāśe rāvaṇāṅkagam ||

ruditaṃ vyapamṛṣṭāsraṃ candravat priyadarśanam |

sunāsaṃ cārutāmrōṣṭham ākāśe hāṭakaprabham ||

พระพักตร์อันบริสุทธิ์ของนาง—หน้าผากเรียบงาม มีเส้นผมงดงามโอบกรอบ ไร้มลทินสว่างดุจแก่นดอกบัว ประดับด้วยฟันขาวสะอาดเป็นประกาย—ประทับอยู่ในนภาบนตักทศกัณฐ์ แม้นางร่ำไห้และเช็ดน้ำตา พระพักตร์นั้นยังน่าชมดุจจันทร์ ราวกับจันทร์ผุดขึ้นฝ่าก้อนเมฆฝนสีครามเข้ม ด้วยจมูกได้รูปและริมฝีปากแดงอมทองงาม พระพักตร์นั้นส่องประกายดุจทองในท้องฟ้า

बभूवbecame/appeared
बभूव:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
जलदम्a rain-cloud
जलदम्:
कर्म/विषय (Object/topic of description)
TypeNoun
Rootजलद (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन, पुल्लिङ्ग; उपमेय (that which is compared)
नीलम्dark blue
नीलम्:
विशेषण
TypeAdjective
Rootनील (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन, पुल्लिङ्ग; विशेषण (qualifies जलदम्)
भित्त्वाhaving broken through
भित्त्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (Prior action)
TypeIndeclinable
Root√भिद् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव; ‘having split/broken through’
चन्द्रःthe moon
चन्द्रः:
उपमान
TypeNoun
Rootचन्द्र (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative/1st), एकवचन, पुल्लिङ्ग; उपमान (standard of comparison)
इवlike
इव:
उपमा-सूचक
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
उदितःrisen
उदितः:
विशेषण
TypeAdjective
Root√उद्/√इ (धातु)
Formक्त (Past passive participle), प्रथमा एकवचन पुल्लिङ्ग; ‘risen’ (qualifies चन्द्रः)
सुललाटम्with a fine forehead
सुललाटम्:
विशेषण (of वक्त्रम् understood)
TypeAdjective
Rootसु-ललाट (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; ‘सु’ + ‘ललाट’ = ‘fine-foreheaded’, विशेषण
सुकेशान्तम्with beautiful hair
सुकेशान्तम्:
विशेषण
TypeAdjective
Rootसु-केशान्त (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; ‘su’ + ‘keśānta’ (hairline/edge of hair) = ‘with beautiful hairline’, विशेषण
पद्मगर्भाभम्glowing like a lotus-heart
पद्मगर्भाभम्:
विशेषण
TypeAdjective
Rootपद्म-गर्भ-आभ (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘पद्मस्य गर्भः’ (lotus-interior) + ‘आभ’ (lustre) = ‘having lustre like lotus-interior’, विशेषण
अव्रणम्unblemished
अव्रणम्:
विशेषण
TypeAdjective
Rootअ-व्रण (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; नञ्-समास/उपसर्ग: ‘without blemish/wound’, विशेषण

Sita's face looked beautiful with her smooth forehead, shining hair and spotless complexion like the inside of a lotus, with clean, white, shining teeth, a nice nose and lovely red lips. She was continuously weeping and wiping her tears. Her face which was pleasing like the Moon on the lap of Ravana appeared as though the Moon was rising through dark clouds.

S
Sītā
R
Rāvaṇa
Ā
Ākāśa (sky)
C
Candra (moon)
P
Padma (lotus)

FAQs

Dharma is portrayed as an inner radiance that persists even when oppressed. The moon-through-cloud imagery suggests that truth and purity can be obscured by adharma but not extinguished.

While being carried away in the sky, Sītā weeps; the poet lingers on her face and compares its beauty—despite tears and captivity—to the moon emerging from dark clouds.

Sītā’s steadfast purity and emotional sincerity: she grieves openly yet remains intrinsically radiant, reinforcing her role as a dharmic ideal.