Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

रावणस्य परिव्राजकवेषेण सीतासमीपगमनम्

Ravana Approaches Sita Disguised as a Mendicant

स मन्मथशराविष्टो ब्रह्मघोषमुदीरयन्।।3.46.13।।अब्रवीत्प्रश्रितं वाक्यं रहिते राक्षसाधिपः।

sa manmathaśarāviṣṭo brahmaghoṣam udīrayan | abravīt praśritaṃ vākyaṃ rahite rākṣasādhipaḥ || 3.46.13 ||

เมื่อถูกศรแห่งกามเทพทิ่มแทง และเปล่งเสียงสวดก้องดุจพรหมมนต์แห่งพระเวท เจ้าแห่งรากษสก็กล่าวถ้อยคำอย่างนอบน้อมต่อนาง ณ ที่อันสงัดนั้น

सःhe
सः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
मन्मथ-शर-आविष्टःstruck by Cupid's arrows
मन्मथ-शर-आविष्टः:
कर्तृविशेषण (Adjectival to subject)
TypeAdjective
Rootमन्मथ (प्रातिपदिक) + शर (प्रातिपदिक) + आविष्ट (कृदन्त; √विश् (धातु) उपसर्ग-आ)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तृतीया-तत्पुरुषः (instrumental sense): मन्मथस्य शरैः आविष्टः = 'pierced/possessed by Cupid's arrows'; आविष्ट = क्त-प्रत्ययान्त (past participle)
ब्रह्म-घोषम्Vedic chant
ब्रह्म-घोषम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक) + घोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: ब्रह्मणः घोषः
उदीरयन्uttering
उदीरयन्:
कर्तृसमानाधिकरण क्रियाविशेषण (concomitant action of subject)
TypeVerb
Rootउद् + √ईर् (धातु)
Formवर्तमानकालिक कृदन्त (शतृ-प्रत्यय; present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'uttering/chanting'
अब्रवीत्spoke
अब्रवीत्:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Root√ब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
प्रश्रितम्humble
प्रश्रितम्:
कर्मविशेषण (Adjectival to object)
TypeAdjective
Rootप्रश्रित (कृदन्त; प्र + √श्रि/श्रय् (धातु) क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; वाक्यम्-विशेषण; 'humbly spoken/submissive'
वाक्यम्words/speech
वाक्यम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
रहितेin a secluded place
रहिते:
अधिकरण (Adhikarana/Location)
TypeAdjective
Rootरहित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; स्थानवाचक (used substantively): 'in a solitary place'
राक्षस-अधिपःlord of the demons
राक्षस-अधिपः:
कर्ता (Karta/Subject; apposition to सः)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक) + अधिप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: राक्षसानाम् अधिपः
R
Rāvaṇa
M
Manmatha (Kāma)
V
Veda (brahmaghoṣa)

FAQs

The verse critiques false religiosity: sacred speech used to further immoral desire is a violation of satya (truthfulness) and dharma (right conduct).

Rāvaṇa, in disguise, begins his approach by speaking politely and invoking Vedic-sounding recitation to appear trustworthy.

Implicitly, integrity: true virtue requires alignment of words, appearance, and intent—something Rāvaṇa lacks here.