Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

मायामृगदर्शनम्

The Vision of the Illusory Deer

एवं ब्रुवाणं काकुत्स्थं प्रतिवार्य शुचिस्मिता।उवाच सीता संहृष्टा चर्मणा हृतचेतना।।।।

evaṃ bruvāṇaṃ kākutsthaṃ prativārya śucismitā | uvāca sītā saṃhṛṣṭā carmaṇā hṛtacetanā ||

เมื่อพระรามตรัสดังนั้น นางสีตาผู้ยิ้มละมุนก็ทูลขัดขึ้นด้วยความยินดี ใจของนางถูกความงามแห่งหนังกวางนั้นชักพา แล้วนางจึงเริ่มกล่าว

एवम्thus
एवम्:
क्रियाविशेषण (Kriyāviśeṣaṇa)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
ब्रुवाणम्speaking
ब्रुवाणम्:
कर्म (Karma/Object; participial qualifier)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formशानच्-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्त (Present middle participle), पुंलिङ्ग (m.), द्वितीया (Acc.), एकवचन (sg.); ‘काकुत्स्थम्’ इत्यस्य विशेषणम्
काकुत्स्थम्Rama (Kakutstha)
काकुत्स्थम्:
कर्म (Karma/Object; of प्रतिवार्य)
TypeNoun
Rootकाकुत्स्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया (Acc.), एकवचन (sg.)
प्रतिवार्यhaving countered/intervened
प्रतिवार्य:
क्रियाविशेषण (Kriyāviśeṣaṇa)
TypeVerb
Rootप्रति+वृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), ‘having restrained/overruled/intervened’
शुचिस्मिताthe pure-smiling lady
शुचिस्मिता:
कर्ता (Karta/Subject; apposition)
TypeNoun
Rootशुचि+स्मित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom.), एकवचन (sg.); ‘सीता’ इत्यस्य विशेषण-नाम
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Kriyā/Predicate)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (sg.), परस्मैपद
सीताSita
सीता:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom.), एकवचन (sg.)
संहृष्टाoverjoyed
संहृष्टा:
कर्ता (Karta/Subject; qualifier)
TypeAdjective
Rootसम्+हृष् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP used adjectivally), स्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom.), एकवचन (sg.); ‘सीता’ इत्यस्य विशेषणम्
चर्मणाby (its) skin/beauty
चर्मणा:
करण/हेतु (Karaṇa/Hetu)
TypeNoun
Rootचर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), तृतीया (Instr.), एकवचन (sg.); हेतु/करणार्थे (by/through the hide/skin/beauty)
हृतचेतनाone whose mind was carried away
हृतचेतना:
कर्ता (Karta/Subject; qualifier)
TypeAdjective
Rootहृत+चेतन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom.), एकवचन (sg.); ‘सीता’ इत्यस्य विशेषणम्

Sita was too enchanted by the skin of the deer to retain her sense of discrimination. Intervening, she said to Rama joyfully with a pure smile on her face:

R
Rāma (Kākutstha)
S
Sītā

FAQs

It cautions that dharma-guided action requires steady discrimination; fascination with outward beauty can cloud judgment and lead one away from satya (clear seeing of reality).

Despite warnings, Sītā is captivated by the deer’s appearance and interrupts, preparing to ask Rāma to obtain it.

The verse highlights a lapse of discernment rather than a virtue—showing how even the noble can be momentarily overcome by moha.