Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

मायामृगदर्शनम्

The Vision of the Illusory Deer

सा तं सम्प्रेक्ष्य सुश्रोणी कुसुमान्यपचिन्वती।हेमराजतवर्णाभ्यां पार्श्वाभ्यामुपशोभितम्।।3.43.1।।प्रहृष्टा चानवद्याङ्गी मृष्टहाटकवर्णिनी।भर्तारमपि चक्रन्द लक्ष्मणं चापि सायुधम्।।3.43.2।।

sā taṁ samprekṣya suśroṇī kusumāny apacinvatī | hemarājatavarṇābhyāṁ pārśvābhyām upaśobhitam || prahṛṣṭā cānavadyāṅgī mṛṣṭahāṭakavarṇinī | bhartāram api cakranda lakṣmaṇaṁ cāpi sāyudham ||

ขณะนางสีตา—ผู้มีสะโพกอ่อนช้อย อวัยวะผุดผ่องไร้ตำหนิ และเรืองรองดุจทองคำบริสุทธิ์—กำลังเก็บดอกไม้ นางก็เหลือบเห็นกวางนั้น ซึ่งงามยิ่งด้วยสีทองและสีเงินประดับตามสีข้างทั้งสอง ครั้นเห็นแล้วนางยินดีนัก จึงร้องเรียกพระสวามี และเรียกลักษมณะด้วย ผู้ถืออาวุธพร้อมอยู่

प्रहृष्टाdelighted
प्रहृष्टा:
कर्ता (Karta/Subject; qualifier)
TypeAdjective
Rootप्र+हृष् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP used adjectivally), स्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom.), एकवचन (sg.); ‘सा/सीता’ इत्यस्य विशेषणम्
and
:
सम्बन्ध (Sambandha/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अनवद्याङ्गीa woman with flawless limbs
अनवद्याङ्गी:
कर्ता (Karta/Subject; apposition)
TypeNoun
Rootअनवद्य+अङ्गिन्/अङ्गी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom.), एकवचन (sg.); ‘सा’ इत्यस्य विशेषण-नाम
मृष्टहाटकवर्णिनीone of pure-gold complexion
मृष्टहाटकवर्णिनी:
कर्ता (Karta/Subject; apposition)
TypeNoun
Rootमृष्ट+हाटक+वर्णिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom.), एकवचन (sg.); ‘सा’ इत्यस्य विशेषण-नाम
भर्तारम्(her) husband
भर्तारम्:
सम्प्रदान/आलम्बन (Ālambana of crying; object of address/concern)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया (Acc.), एकवचन (sg.)
अपिalso
अपि:
सम्बन्ध (Sambandha/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), ‘also/even’
चक्रन्दcried out
चक्रन्द:
क्रिया (Kriyā/Predicate)
TypeVerb
Rootक्रन्द् (धातु)
Formलिट्/परस्मैपद-लङ् (Perfect-like narrative aorist usage in epic; finite past), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (sg.)
लक्ष्मणम्Lakshmana
लक्ष्मणम्:
सम्प्रदान/आलम्बन (Ālambana of crying; object of concern)
TypeNoun
Rootलक्ष्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया (Acc.), एकवचन (sg.)
and
:
सम्बन्ध (Sambandha/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अपिalso
अपि:
सम्बन्ध (Sambandha/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), ‘also/too’
सायुधम्armed
सायुधम्:
कर्म (Karma/Object; adjectival)
TypeAdjective
Rootस+आयुध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया (Acc.), एकवचन (sg.); ‘लक्ष्मणम्’ इत्यस्य विशेषणम्

O Lakshmana, see the eagerness of Sita. Such a deer of exceptional beauty will not be found in this forest. There is no equal to this animal even in the Nandan garden of Indra, or the Chaitraratha, the garden of Kubera. Where can such an animal be found on earth?

S
Sītā
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
F
flowers (kusuma)
D
deer (mṛga)

FAQs

The verse sets up how sensory attraction can initiate moral trial. Dharma teaching: be cautious when delight arises from the extraordinary, because it can precede deception and danger.

Sītā, collecting flowers, sees the dazzling deer and calls to Rāma and Lakṣmaṇa.

Alertness and preparedness are implied through Lakṣmaṇa being armed, reflecting the protective vigilance expected in exile.