Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

मायामृगदर्शनम्

The Vision of the Illusory Deer

निहतस्यास्य सत्त्वस्य जाम्बूनदमयत्वचि।शष्पबृस्यां विनीतायामिच्छाम्यहमुपासितुम्।।।।

nihatasyāsya sattvasya jāmbūnadamayatvaci | śaṣpabṛsyāṁ vinītāyām icchāmy aham upāsitum ||

หากสัตว์นี้ถูกสังหารแล้ว ข้าปรารถนาจะนั่งบูชาชมอยู่บนที่รองด้วยหญ้าอ่อนนุ่ม โดยปูหนังสีทองของมันไว้เป็นอาสนะ

निहतस्यof the slain
निहतस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeAdjective
Rootनि + हन् (धातु)
Formकृदन्त: क्त-प्रत्यय (PPP) निहत; पुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (Gen/6th), एकवचन; विशेषण (सत्त्वस्य)
अस्यof this
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (Gen/6th), एकवचन; सर्वनाम
सत्त्वस्यof the animal/creature
सत्त्वस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootसत्त्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (Gen/6th), एकवचन
जाम्बूनदमयत्वचिon the golden skin
जाम्बूनदमयत्वचि:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootजाम्बूनद + मय + त्वच् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (skin made of/like Jāmbūnada-gold); स्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (Loc/7th), एकवचन
शष्पबृस्याम्on a grass-cushion
शष्पबृस्याम्:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootशष्प + बृसी (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (cushion/bed of tender grass); स्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (Loc/7th), एकवचन
विनीतायाम्spread/arranged
विनीतायाम्:
Adhikarana (अधिकरण/locative qualifier)
TypeAdjective
Rootवि + नी (धातु)
Formकृदन्त: क्त-प्रत्यय (PPP) विनीत; स्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (Loc/7th), एकवचन; विशेषण (शष्पबृस्याम्)
इच्छामिI desire
इच्छामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, प्रथमा (Nom/1st), एकवचन; सर्वनाम
उपासितुम्to sit/attend upon
उपासितुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeVerb
Rootउप + आस् (धातु)
Formकृदन्त: तुमुन्-प्रत्यय (infinitive)

If this animal is killed and its golden skin is spread on a tender grass cushion, there will I like to sit.

S
Sītā
R
Rāma
J
jāmbūnada (gold)

FAQs

It warns that indulgent imagination can intensify craving and justify wrongdoing. Dharma emphasizes inner discipline: do not let pleasure-visualization override compassion and prudent duty.

Sītā describes the luxury she imagines from the deer’s golden hide, increasing Rāma’s pressure to act.

The episode foregrounds the need for viveka (discernment) as a virtue—especially when beauty and novelty entice.