Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

मायामृगदर्शनम्

The Vision of the Illusory Deer

जीवन्न यदि तेऽभ्येति ग्रहणं मृगसत्तमः।अजिनं नरशार्दूल रुचिरं मे भविष्यति।।।।

jīvan na yadi te 'bhyeti grahaṇaṁ mṛgasattamaḥ | ajinaṁ naraśārdūla ruciraṁ me bhaviṣyati ||

โอ้พยัคฆ์แห่งหมู่มนุษย์ หากกวางประเสริฐนี้จับเป็นมิได้โดยท่าน หนังอันงดงามของมันจักเป็นของข้า

जीवन्alive
जीवन्:
Karta (कर्ता/subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootजीव् (धातु)
Formकृदन्त: शतृ-प्रत्यय; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (मृगसत्तमः)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negator)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
यदिif
यदि:
Sambandha (सम्बन्ध/condition)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्त-अव्यय
तेfor you/to you
ते:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, चतुर्थी (Dat/4th), एकवचन; सर्वनाम
अभ्येतिis attainable/comes about
अभ्येति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि + इ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
ग्रहणम्capture
ग्रहणम्:
Karta (कर्ता/subject of abhyeti)
TypeNoun
Rootग्रहण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
मृगसत्तमःthe best deer
मृगसत्तमः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमृग + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (best among deer); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अजिनम्skin/hide
अजिनम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअजिन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
नरशार्दूलO tiger among men
नरशार्दूल:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनर + शार्दूल (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (tiger among men); पुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
रुचिरम्beautiful
रुचिरम्:
Karta (कर्ता/subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootरुचिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (अजिनम्)
मेfor me/my
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, षष्ठी (Gen/6th), एकवचन; सर्वनाम
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद

O best among men, if this great deer cannot be captured alive, I will wear its beautiful skin.

S
Sītā
R
Rāma
D
deer (mṛga)
A
ajina (hide)

FAQs

The verse frames a desire that can lead to harm. Dharma teaching: even seemingly small wishes can normalize violence or risk, and one should weigh consequences over impulse.

Sītā escalates her request: if the deer cannot be taken alive, she wants its skin.

Rāma is addressed as capable and heroic; the implied virtue is strength under restraint—though the situation tests that restraint.