Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

मायामृगप्रकरणम्

The Illusory Deer Episode: Ravana and Maricha at Rama’s Hermitage

ततो रावणमारीचौ विमानमिव तं रथम्।आरुह्य ययतुश्शीघ्रं तस्मादाश्रममण्डलात्।।3.42.9।।

tato rāvaṇa-mārīcau vimānam iva taṃ ratham |

āruhya yayatuḥ śīghraṃ tasmād āśrama-maṇḍalāt || 3.42.9 ||

แล้วทศกัณฐ์กับมาริจะก็ขึ้นรถนั้น ซึ่งแลดูประหนึ่งวิมาน แล้วรีบออกไปจากบริเวณอาศรมทั้งหลายโดยฉับไว

tataḥthen/thereafter
tataḥ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
Formक्रमवाचक-अव्यय (thereafter)
rāvaṇa-mārīcauRavana and Maricha
rāvaṇa-mārīcau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāvaṇa (प्रातिपदिक) + mārīca (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः (Ravana and Maricha)
vimānaman aerial car
vimānam:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootvimāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ivalike
iva:
Upama-sambandha (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (comparative particle)
tamthat
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
rathamchariot
ratham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootratha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
āruhyahaving mounted
āruhya:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootā-√ruh (रुह् धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive): ‘having mounted’
yayatuḥthey went/departed
yayatuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (या धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, द्विवचन; parasmaipada
śīghramquickly
śīghram:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootśīghra (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय
tasmātfrom that
tasmāt:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी (5th case), एकवचन; ablative pronoun
āśrama-maṇḍalātfrom the hermitage-enclosure
āśrama-maṇḍalāt:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootāśrama (प्रातिपदिक) + maṇḍala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (āśramāṇāṃ maṇḍalāt = from the cluster of hermitages)

Thereafter Ravana and Maricha ascended the chariot, which was like an aerial car, and quickly departed from that cluster of hermitages.

R
Rāvaṇa
M
Mārīca
R
ratha (chariot)
V
vimāna

FAQs

The verse marks the movement of adharma into a sacred space’s vicinity: the āśrama setting symbolizes dharma and restraint, and the departure signals the impending violation of that moral order.

Rāvaṇa and Mārīca leave together from the hermitage region, beginning the operational phase of the deception against Rāma’s household.

Implicitly, the āśrama world represents tapas and self-control; the antagonists’ swift, secretive departure contrasts with those virtues.