Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

मारीचोपदेश

प्रतिषेधः / Ravana Rejects Maricha’s Counsel and Orders the Golden Deer Deception

त्वं तु धर्ममविज्ञाय केवलं मोहमास्थितः।अभ्यागतं मां दौरात्म्यात्परुषं वक्तुमिच्छसि।।3.40.14।।

tvaṃ tu dharmam avijñāya kevalaṃ moham āsthitaḥ |

abhyāgataṃ māṃ daurātmyāt paruṣaṃ vaktum icchasi ||

แต่ท่านกลับไม่รู้แจ้งธรรมะ ยึดมัวเมาไว้เพียงอย่างเดียว แล้วด้วยใจอำมหิตปรารถนาจะกล่าววาจาหยาบต่อเรา ผู้มาถึงเป็นแขกของท่าน

tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormPronoun (सर्वनाम), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
tubut; indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात), contrast/emphasis
dharmamdharma; duty
dharmam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
avijñāyanot knowing
avijñāya:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootvi + jñā (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), negated with a-; 'not having known'
kevalamonly; merely
kevalam:
Vishesana (विशेषण/degree)
TypeIndeclinable
Rootkevala (प्रातिपदिक)
FormAdverbial use (क्रियाविशेषण-प्रयोग)
mohamdelusion
moham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmoha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
āsthitaḥhaving resorted to; having taken up
āsthitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootā + sthā (धातु)
FormPast participle (क्त/कृत्प्रत्यय), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); used predicatively with tvam
abhyāgatam(me) who has come; arrived
abhyāgatam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootabhi + ā + gam (धातु)
FormPast participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifies mām: 'one who has come (as guest)'
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormPronoun (सर्वनाम), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
daurātmyātfrom wickedness; out of evil nature
daurātmyāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootdaurātmya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन)
paruṣamharsh (words)
paruṣam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootparuṣa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); used adverbially with vaktum: 'harshly/harsh words'
vaktumto speak
vaktum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormInfinitive (तुमुन्), purpose/complement of icchasi
icchasiyou wish
icchasi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootiṣ (धातु)
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन)

You do not know your rightful duty.Because of delusion and an evil mind, you want to speak only harsh words to me, a guest who has come to you.

R
Rāvaṇa
M
Mārīca

FAQs

Atithi-dharma (duty toward a guest) and vāk-dharma (righteous speech): one should not meet a visitor with harshness; dharma requires restraint and propriety.

Rāvaṇa accuses Mārīca of speaking disrespectfully despite Rāvaṇa presenting himself as an arriving ‘guest’ seeking assistance.

Respectful, dharmic speech—highlighted through Rāvaṇa’s complaint (even as he misuses dharma language).