Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

आरण्यकाण्डे चतुस्त्रिंशः सर्गः

Śūrpaṇakhā Reports to Rāvaṇa; Rāma’s Might and Sītā’s Description

कुरु प्रियं तथा तेषां रक्षसां राक्षसेश्वर।वधात्तस्य नृशंसस्य रामस्याश्रमवासिनः।।।।

kuru priyaṁ tathā teṣāṁ rakṣasāṁ rākṣaseśvara |

vadhāt tasya nṛśaṁsasya rāmasyāśramavāsinaḥ ||

โอ้เจ้าแห่งรากษส จงกระทำ ‘ความโปรดปราน’ แก่หมู่รากษสของท่านเถิด ด้วยการสังหารพระราม ผู้อาศัยอยู่ในอาศรม ผู้ซึ่งนางกล่าวหาว่าโหดร้ายนั้น

कुरुdo, make
कुरु:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (कृ) (धातु)
FormLoṭ (imperative), Madhyama-puruṣa, Ekavacana; parasmaipada
प्रियम्what is pleasing / a favor
प्रियम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpriya (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Dvitīyā, Ekavacana; object of कुरु
तथाthus, in that way
तथा:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formadverb
तेषाम्of those
तेषाम्:
Sambandha/Ṣaṣṭhī (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī, Bahuvacana; pronoun
रक्षसाम्of the demons
रक्षसाम्:
Sambandha/Ṣaṣṭhī (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrakṣas (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī, Bahuvacana
राक्षस-ईश्वरO lord of demons
राक्षस-ईश्वर:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक) + īśvara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana, Ekavacana; ṣaṣṭhī-tatpuruṣa ‘lord of demons’
वधात्by killing
वधात्:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootvadha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Pañcamī (5th/पञ्चमी), Ekavacana; apādāna/hetu: ‘by/through killing’
तस्यof that
तस्य:
Sambandha/Ṣaṣṭhī (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī, Ekavacana
नृ-शंसस्यcruel
नृ-शंसस्य:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnṛ + śaṃsa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī, Ekavacana; viśeṣaṇa of रामस्य; tatpuruṣa in sense ‘cruel to men’
रामस्यof Rama
रामस्य:
Sambandha/Ṣaṣṭhī (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī, Ekavacana
आश्रम-वासिनःdwelling in the hermitage
आश्रम-वासिनः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootāśrama (प्रातिपदिक) + vāsin (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī, Ekavacana; viśeṣaṇa of रामस्य; ‘dwelling in a hermitage’

O lord of the demons, do a favour to your clan by killing that cruel Rama dwelling in the hermitage.

R
Rāma
R
Rākṣasas (rakṣas)
H
Hermitage (āśrama)

FAQs

It illustrates inversion of dharma: calling violence a ‘favour’ to one’s group. The Ramayana critiques clan-loyalty used to justify unjust killing, especially of an āśrama-dweller.

Śūrpaṇakhā urges Rāvaṇa to murder Rāma as retaliation and as supposed benefit to the Rākṣasa clan.

The implied virtue is protection of the innocent and reverence for āśrama life—values threatened by the proposed act.