Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

खरवधः — The Slaying of Khara

Janasthana Battle Climax

तस्य बाणान्तराद्रक्तं बहु सुस्राव फेनिलम्।गिरेः प्रस्रवणस्येव तोयधारापरिस्रवः।।।।

tasya bāṇāntarād raktaṃ bahu susrāva phenilam | gireḥ prasravaṇasyeva toyadhārāparisravaḥ ||

จากช่องแผลที่ศรเจาะ เลือดมากมายเป็นฟองไหลทะลักออกมา ดุจสายน้ำที่ไหลหลั่งจากภูเขาประสราวณะ

tasyaof him (Khara)
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th), Singular
bāṇāntarātfrom the arrow-wounds/through the gaps made by arrows
bāṇāntarāt:
Apādāna (अपादान; source)
TypeNoun
Rootbāṇa + antara (प्रातिपदिक)
FormCompound: bāṇānām antaraṃ (bāṇa-antara = interstice/piercing by arrows); Ablative (5th), Singular; Neuter (नपुंसकलिङ्ग)
raktamblood
raktam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrakta (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (1st), Singular
bahumuch, abundant
bahu:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootbahu (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Singular; qualifying 'raktam'
susrāvaflowed out
susrāva:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootsu-√sru (धातु)
FormPerfect (लिट्), Parasmaipada, 3rd person, Singular
phenilamfoamy
phenilam:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootphenila (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Singular; qualifying 'raktam'
gireḥof a mountain
gireḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootgiri (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
prasravaṇasyaof Prasravaṇa
prasravaṇasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootprasravaṇa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Genitive, Singular (proper name: Prasravaṇa)
ivalike, as if
iva:
Upamā-marker (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormIndeclinable particle of comparison (उपमा-वाचक)
toyadhārāparisravaḥthe outflow of streams of water (waterfalls)
toyadhārāparisravaḥ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Roottoya + dhārā + parisrava (प्रातिपदिक)
FormCompound (multi-member tatpuruṣa): toyasya dhārāṇāṃ parisravaḥ; Masculine, Nominative, Singular; used as upamāna (standard of comparison)

With his body pierced with arrows his blood started flowing like the waterfalls flow from mount Prasravana.

K
Khara
R
Rama (implied agent)
A
arrows (bāṇāḥ)

FAQs

The verse underscores consequence (karma-phala) within a dharmic narrative: violent aggression returns as suffering in battle, described through a vivid natural simile.

Khara is badly wounded by Rama’s arrows; blood flows profusely.

Rama’s effectiveness in protecting dharma through decisive action (implied by the result).