Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

अरण्यकाण्डे एकोनत्रिंशः सर्गः

Sarga 29: Rama’s Admonition to Khara and the Shattering of the Mace

वसतो दण्डकारण्ये तापसान्धर्मचारिणः।किन्नु हत्वा महाभागान्फलं प्राप्स्यसि राक्षस।।।।

vasato daṇḍakāraṇye tāpasān dharmacāriṇaḥ |

kiṃ nu hatvā mahābhāgān phalaṃ prāpsyasi rākṣasa ||

โอ้ยักษ์รากษส! เจ้าหวังจะได้ ‘ผล’ อันใดเล่า ด้วยการฆ่าฤๅษีผู้ทรงศีลอันประเสริฐ ผู้ประพฤติธรรม ซึ่งพำนักอยู่ในป่าทัณฑกะ

वसतःwhile residing (of the residents)
वसतः:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formशतृ/शानच्-सम्भव वर्तमानकृदन्त; षष्ठी-विभक्ति, द्विवचन/एकवचन-सम्भाव्य (genitive absolute sense); अर्थः: ‘(तयोः) वसतः’ = while (they) reside
दण्डकारण्येin the Daṇḍaka forest
दण्डकारण्ये:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदण्डकारण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; नामधेय; तत्पुरुषः (दण्डकानाम् अरण्यम्)
तापसान्ascetics
तापसान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतापस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
धर्मचारिणःfollowers of righteousness
धर्मचारिणः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक) + चारिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन (पाठानुसार); तत्पुरुषः (धर्मं चरन्ति)
किम्what
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन; प्रश्नार्थक
नुindeed/then (interrogative emphasis)
नु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootनु (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्न/अनुनयार्थक निपात
हत्वाhaving killed
हत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive)
महाभागान्great/venerable ones
महाभागान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + भाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; कर्मधारयः (महान्तः भाग्यवन्तः)
फलम्fruit/result
फलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्राप्स्यसिwill obtain
प्राप्स्यसि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
राक्षसO demon
राक्षस:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

O demon ! what benefit will you get by killing the venerable ascetics, followers of righteous path residing in Dandaka forest?

D
Daṇḍaka forest
T
tāpasas (ascetics)
R
rākṣasa

FAQs

Dharma protects the innocent and especially those devoted to spiritual discipline; violence against dharma-practitioners is condemned as purposeless and self-harming.

The speaker rebukes a rākṣasa for attacking ascetics living in Daṇḍaka, questioning the supposed ‘benefit’ of such cruelty.

Reverence for dharma and compassion—recognizing ascetics as worthy of protection rather than harm.