Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

दूषणवधः

The Slaying of Dūṣaṇa and the Rout of Khara’s Host

शेषा हता महासत्वा राक्षसा रणमूर्धनि।घोरा दुर्विषहाः सर्वे लक्ष्मणस्याग्रजेन ते।।।।

śeṣā hatā mahāsattvā rākṣasā raṇamūrdhani | ghorā durviṣahāḥ sarve lakṣmaṇasyāgrajena te ||

แล้วเหล่ารากษสที่เหลืออยู่—ทรงกำลัง น่ากลัว และยากจะต้านทาน—ทั้งหมดถูกพระราม ผู้เป็นพี่ของพระลักษมณ์ ประหาร ณ แนวหน้าสมรภูมิ

śeṣāḥthe remaining
śeṣāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśeṣa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
hatāḥwere slain
hatāḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Roothan (धातु) → hata (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (past passive participle); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — शेषाः इत्यस्य विधेयम्
mahā-sattvāḥmighty
mahā-sattvāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmahā (पूर्वपद) + sattva (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — शेषाः/राक्षसाः इत्यस्य विशेषणम्
rākṣasāḥdemons
rākṣasāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — शेषाः इत्यस्य समानाधिकरणम्
raṇa-mūrdhanion the battle-front
raṇa-mūrdhani:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootraṇa (प्रातिपदिक) + mūrdhan (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-तत्पुरुष; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
ghorāḥterrible
ghorāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — राक्षसाः इत्यस्य विशेषणम्
dur-viṣahāḥhard to withstand
dur-viṣahāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdur (उपसर्ग/पूर्वपद) + viṣaha (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (दुर्विषहाः = difficult to endure); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
sarveall
sarve:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — राक्षसाः इत्यस्य विशेषणम्
lakṣmaṇasyaof Lakshmana
lakṣmaṇasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootlakṣmaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
agrajenaby the elder brother
agrajena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootagraja (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया, एकवचन — ‘अग्रज’ = elder brother
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

Rama retaliated in great anger to kill without caring for the shower of weapons like a bull with its eyes closed.

R
Rama
L
Lakshmana
R
Rakshasas
B
Battlefront

FAQs

The verse reinforces protective dharma: even formidable threats must be met fully so that danger does not return to harm the innocent.

It concludes the elimination of the remaining demon fighters at the battlefront.

Thoroughness and resolve—Rama completes the duty of protection without leaving the work half-done.