Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

खरसेनासङ्ग्रामः

The Battle with Khara’s Host at the Hermitage

ते छिन्नशिरसः पेतुश्चिन्नवर्मशरासनाः।सुपर्णवातविक्षिप्ता जगत्यां पादपा यथा।।।।

te chinnaśirasaḥ petuś chinnavarmaśarāsanāḥ | suparṇavātavikṣiptā jagatyāṃ pādapā yathā ||

พวกเขาล้มลง ศีรษะขาด เกราะและคันธนูแตกหัก ดั่งต้นไม้ที่ถูกพายุจากปีกของพญาครุฑพัดโค่นลงสู่พื้นดิน

तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्
छिन्नशिरसःwith severed heads
छिन्नशिरसः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootछिन्न + शिरस् (प्रातिपदिक); छिन्नशिरस् (समस्तपद)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; बहुव्रीहिः ‘छिन्नं शिरो येषाम्’
पेतुःfell
पेतुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√पत् (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), प्रथम-पुरुषः, बहुवचनम्; परस्मैपदम्
छिन्नवर्मशरासनाःwith armour and bows broken
छिन्नवर्मशरासनाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootछिन्न + वर्मन् + शरासन (प्रातिपदिक); छिन्नवर्मशरासन (समस्तपद)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; बहुव्रीहिः ‘छिन्नं वर्म च शरासनं च येषाम्’
सुपर्णवातविक्षिप्ताःscattered by the wind of Suparna (Garuda)
सुपर्णवातविक्षिप्ताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसुपर्ण + वात + विक्षिप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक); सुपर्णवातविक्षिप्त (समस्तपद)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; क्त-प्रत्ययान्तः (PPP) वि-√क्षिप्; तत्पुरुषः ‘सुपर्णस्य वातेन विक्षिप्ताः’
जगत्याम्on the ground/earth
जगत्याम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम्
पादपाःtrees
पादपाः:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootपादप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; उपमान-रूपेण
यथाjust as
यथा:
Upama-sambandha (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्ययम् (as/just as)

The heads, armour and bows fell down broken on the ground like trees in the wind gererated by Garuda's wings.

S
Suparṇa (Garuḍa)
R
Rāma
R
rākṣasas (fallen warriors)

FAQs

The imagery reinforces moral causality: those who align with adharma collapse when confronted by rightful power exercised with purpose.

The attackers are decisively cut down; the battlefield is strewn with broken weapons and fallen bodies.

Rāma’s overwhelming capability—his force is portrayed as natural and irresistible, like a storm.