Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

खर

शूर्पणखा-संवादः | Khara and Surpanakha: Lament, Reproach, and the Janasthana Crisis

अहमस्मि समुद्विग्ना विषण्णा च निशाचर।शरणं त्वां पुनः प्राप्ता सर्वतोभयदर्शिनी।।।।

aham asmi samudvignā viṣaṇṇā ca niśācara | śaraṇaṃ tvāṃ punaḥ prāptā sarvato bhayadarśinī ||

โอ้ผู้ท่องราตรี ข้าพเจ้าสั่นสะท้านและเศร้าหมอง เห็นภัยอยู่รอบด้าน จึงกลับมาหาท่านอีกครั้งเพื่อขอที่พึ่ง

अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन; 1st person pronoun, Nominative singular
अस्मिam
अस्मि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; 1st sg: am
समुद्विग्नाagitated/terrified
समुद्विग्ना:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसमुद्विग्न (कृदन्त-प्रातिपदिक; उद्+विज्/विज् धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; PPP used adjectivally
विषण्णाdejected
विषण्णा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविषण्ण (कृदन्त-प्रातिपदिक; सद्/षद् धातु with vi-)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; PPP used adjectivally
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
निशाचरO night-roamer (demon)
निशाचर:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनिशाचर (प्रातिपदिक: निशा + चर)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; Vocative singular (address)
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular (as goal)
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन; 2nd person pronoun, Accusative singular
पुनःagain
पुनः:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
प्राप्ताhave come/obtained
प्राप्ता:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्राप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; प्र+आप् धातु)
Formक्त-प्रत्यय (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; used predicatively: having obtained/come
सर्वतोभयदर्शिनीseeing danger everywhere
सर्वतोभयदर्शिनी:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्वतोभयदर्शिनी (प्रातिपदिक: सर्वतः + भय + दर्शिनी)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; bahir-arthena: 'seeing fear from all sides'

O demon ! I am scared and sad. To me everything looks frightening. I, therefore, seek refuge in you.

S
Shurpanakha (Śūrpaṇakhā)
K
Khara

FAQs

The verse reflects the human (and rakshasa) impulse to seek shelter when consequences arrive; dharma teaching emerges by contrast—true refuge is found in right conduct, not merely in power.

Shurpanakha, frightened after Rama’s response, returns to Khara and begs protection.

Not virtue but dependence: fear drives her to seek external protection rather than inner correction.