Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

शूर्पणखाया आगमनम्

Surpanakha Approaches Rama

तानहं समतिक्रान्ता राम त्वा पूर्वदर्शनात्।।।।समुपेतास्मि भावेन भर्तारं पुरुषोत्तमम्।

tān ahaṃ samatikrāntā rāma tvā pūrvadarśanāt | samupetāsmi bhāvena bhartāraṃ puruṣottamam ||

โอ้พระราม ครั้นได้เห็นพระองค์แต่แรก ข้าพเจ้าก็ละทิ้งสิ่งทั้งปวง แล้วมาด้วยใจมุ่งมั่น เพื่อแสวงหาพระองค์ ผู้ประเสริฐแห่งบุรุษ ให้เป็นสวามีของข้าพเจ้า

तान्them
तान्:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः बहुवचनम् (masculine, accusative case, plural); सर्वनाम-रूपम्
अहम्I
अहम्:
कर्ता (agent)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुषे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (1st person pronoun, nominative, singular)
समतिक्रान्ताhaving transgressed / having crossed over
समतिक्रान्ता:
कर्ता (agent; participial predicate of अहम्)
TypeVerb
Rootसम् + अति + क्रम् (धातु) → समतिक्रान्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्तः भूतकर्मणि/भूतकाले कृदन्तः (past participle, -ta); स्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (feminine, nominative, singular); कर्तरि प्रयोगे ‘having crossed/transgressed’
रामO Rama
राम:
सम्बोधन (address)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे सम्बोधन-प्रथमा एकवचनम् (masculine, vocative, singular)
त्वाम्you
त्वाम्:
कर्म (object; of समुपेतास्मि)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यम-पुरुषे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (2nd person pronoun, accusative, singular)
पूर्वदर्शनात्from/after the first sight (as soon as I saw before)
पूर्वदर्शनात्:
अपादान (source/cause: ‘from/after the first sight’)
TypeNoun
Rootपूर्व + दर्शन (प्रातिपदिक) [पूर्व (विशेषण-प्रातिपदिक) + दर्शन (नपुंसकलिङ्ग-प्रातिपदिक)]
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (determinative: ‘earlier/first’ + ‘seeing’); नपुंसकलिङ्गे पञ्चमी-विभक्तिः एकवचनम् (neuter, ablative, singular); हेतौ/कारणे (ablative of cause/time-from)
समुपेताhaving approached
समुपेता:
कर्ता (agent; participial predicate of अहम्)
TypeVerb
Rootसम् + उप + इ (धातु) → समुपेत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्तः भूतकाले कृदन्तः (past participle, -ta); स्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (feminine, nominative, singular); ‘approached/come near’
अस्मिam
अस्मि:
क्रिया (finite verb; links predicate to अहम्)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकारः, उत्तम-पुरुषः, एकवचनम् (present indicative, 1st person, singular)
भावेनwith (that) feeling / in that attitude
भावेन:
करण (instrument/manner)
TypeNoun
Rootभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः एकवचनम् (masculine, instrumental, singular); साधन/प्रकारे (instrumental of manner/feeling)
भर्तारम्husband
भर्तारम्:
कर्म (object-complement / उद्देश्य)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (masculine, accusative, singular); ‘as (my) husband’ (object-complement sense with approach)
पुरुषोत्तमम्best of men
पुरुषोत्तमम्:
कर्म (qualifier of the object)
TypeAdjective
Rootपुरुष + उत्तम (प्रातिपदिक) [पुरुष (पुं) + उत्तम (विशेषण)]
Formषष्ठी-तत्पुरुषः/उपपद-तत्पुरुषः (sense: ‘best among men’); पुंलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (masculine, accusative, singular); भर्तारम्/त्वाम् इति विशेषणम्

Setting them aside, I came here, as soon as I saw you. You are the finest among men and I am here wishing you to be my husband.

Ś
Śūrpaṇakhā
R
Rāma

FAQs

It foregrounds a dharma-conflict: uncontrolled desire seeks to override social and moral boundaries, challenging the ideal of restraint central to maryādā.

Śūrpaṇakhā openly proposes marriage to Rāma, declaring she disregards her own kin due to sudden attraction.

By contrast (implicitly), the need for self-restraint and propriety in relationships.