Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

अगस्त्याश्रमप्रवेशः तथा दिव्यायुधप्रदानम्

Entry into Agastya’s Hermitage and the Gift of Divine Weapons

तस्य तद् वचनं श्रुत्वा लक्ष्मणस्य तपोधनः।तथेत्युक्त्वाऽग्निशरणं प्रविवेश निवेदितुम्।।।।

tasya tad-vacanaṃ śrutvā lakṣmaṇasya tapodhanaḥ | tathety uktvā agniśaraṇaṃ praviveśa niveditum ||

ครั้นได้ฟังถ้อยคำของพระลักษมณ์ ฤๅษีผู้มั่งคั่งด้วยทรัพย์แห่งตบะจึงกล่าวว่า “เป็นเช่นนั้นเถิด” แล้วเข้าไปยังสถานศักดิ์สิทธิ์แห่งไฟเพื่อทูลแจ้งสาร

tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī (6), Ekavacana
tatthat
tat:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā (2), Ekavacana; agrees with vacanam
vacanamstatement
vacanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā (2), Ekavacana
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Root√śru (श्रु धातु)
FormKtvā absolutive (क्त्वा), avyaya; ‘having heard’
lakṣmaṇasyaof Lakṣmaṇa
lakṣmaṇasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootlakṣmaṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī (6), Ekavacana
tapodhanaḥthe ascetic (whose wealth is penance)
tapodhanaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottapas + dhana (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1), Ekavacana; bahuvrīhi: yasya dhanaṃ tapaḥ saḥ
tathāso / thus
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormPrakāra-avyaya (प्रकार-अव्यय), adverb
itithus (quoting)
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-निपात)
uktvāhaving said
uktvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Root√vac (वच् धातु)
FormKtvā absolutive (क्त्वा), avyaya; ‘having said’
agniśaraṇamthe fire-sanctuary
agniśaraṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootagni + śaraṇa (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā (2), Ekavacana; tatpuruṣa: agneḥ śaraṇam
praviveśaentered
praviveśa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√viś (विश् धातु)
FormLiṭ-lakāra (perfect), Parasmaipada, Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana
niveditumto report
niveditum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootni-√vid (विद् धातु)
FormTumun-infinitive (तुमुन्), avyaya; purpose

The ascetic heard Lakshmana, and saying, 'let it be so', entered the fire-sanctuary to report.

L
Lakṣmaṇa
A
Agastya’s disciple

FAQs

Dharma here is faithful execution of duty: the disciple promptly carries out the requested communication with discipline and reverence.

After Lakṣmaṇa conveys the purpose of their visit, the ascetic messenger goes into the sacred-fire area to inform the sage (Agastya) of Rama’s arrival.

Obedience and reliability (śiṣya-dharma): acting swiftly and truthfully to relay a message.