Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

तापसाश्रममण्डलदर्शनम्

Entering Dandaka and Meeting the Sages

ब्रह्मविद्भिर्महाभागैर्ब्राह्मणैरुपशोभितम्।तद्दृष्ट्वा राघवः श्रीमांस्तापसाश्रममण्डलम्।।।।अभ्यगच्छन्महातेजा विज्यं कृत्वा महद्धनुः।

brahmavidbhir mahābhāgair brāhmaṇair upaśobhitam | tad dṛṣṭvā rāghavaḥ śrīmāṃs tāpasāśramamaṇḍalam || abhyagacchan mahātejā vijyaṃ kṛtvā mahaddhanuḥ |

ครั้นทอดพระเนตรหมู่อาศรมของเหล่าตบะ ซึ่งงดงามด้วยพราหมณ์ผู้ประเสริฐผู้รู้พรหมัน พระราฆวะผู้รุ่งเรืองก็เสด็จเข้าไป—ทรงคลายสายธนูใหญ่เสียก่อน

brahma-vidbhiḥby knowers of Brahman
brahma-vidbhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक) + vid (कृदन्त; √vid धातु, क्विप्/विद्-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instr/करण), बहुवचन; तत्पुरुष: ‘ब्रह्म विदन्ति ये’
mahā-bhāgaiḥvenerable, illustrious
mahā-bhāgaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bhāga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instr), बहुवचन; कर्मधारय: ‘महाभागाः’ = venerable/fortunate
brāhmaṇaiḥby brahmins
brāhmaṇaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootbrāhmaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instr/करण), बहुवचन
upaśobhitambeautifully adorned
upaśobhitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootupaśobhita (कृदन्त; upa-√śubh/√śobh धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्यय
tatthat
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Acc/कर्म), एकवचन; सर्वनाम
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Root√dṛś (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive): ‘having seen’
rāghavaḥRāghava (Rama)
rāghavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom/कर्ता), एकवचन
śrīmānillustrious, prosperous
śrīmān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśrīmat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom), एकवचन; मतुप्-प्रत्यय (possessive)
tāpasa-āśrama-maṇḍalamthe circle/cluster of ascetics’ hermitages
tāpasa-āśrama-maṇḍalam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottāpasa (प्रातिपदिक) + āśrama (प्रातिपदिक) + maṇḍala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Acc/कर्म), एकवचन; तत्पुरुष: ‘तापसानाम् आश्रमाणां मण्डलम्’
abhyagacchatapproached, went towards
abhyagacchat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-√gam (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
mahā-tejāḥof great splendour
mahā-tejāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + tejas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom), एकवचन; बहुव्रीहि: ‘महत्तेजो यस्य सः’
vijyamunstrung/with loosened string
vijyam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvi-jya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Acc), एकवचन; ‘ज्या’ (bowstring) with privative ‘वि-’ = unstrung/with loosened string
kṛtvāhaving made
kṛtvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Root√kṛ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund): ‘having made/done’
mahatgreat
mahat:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Acc), एकवचन; ‘धनुः’ इत्यस्य विशेषणम्
dhanuḥbow
dhanuḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdhanus (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Acc/कर्म), एकवचन

The illustrious, effulgent Rama saw groups of hermitages adorned with venerable brahmins, with knowledge of the Supreme Spirit. On seeing them he loosened the string of his great bow and went forward.

R
Rāma (Rāghava)
B
Brāhmaṇas
B
Brahman (brahma-vid)
T
Tāpasa (ascetics)
Ā
Āśrama (hermitages)
B
Bow (dhanuḥ)

FAQs

Dharma here is maryādā (proper conduct): even while armed, Rāma approaches holy space with restraint and respect, signaling non-aggression toward ascetics and reverence for spiritual life.

Rāma sees the ascetics’ hermitage-cluster in the forest and advances toward it, loosening the string of his bow as a gesture of decorum and peace.

Rāma’s humility and self-control—he tempers warrior readiness with reverence in a sacred environment.