Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

तापसाश्रममण्डलदर्शनम्

Entering Dandaka and Meeting the Sages

बलिहोमार्चितं पुण्यं ब्रह्मघोषनिनादितम्।पुष्पैश्चान्यैः परिक्षिप्तं पद्मिन्या च सपद्मया।।3.1.6।।फलमूलाशनैर्दान्तैश्चीरकृष्णाजिनाम्बरैः।सूर्यवैश्वानराभैश्च पुराणैर्मुनिभिर्वुतम्।।3.1.7।।

phalamūlāśanair dāntaiś cīra-kṛṣṇājināmbaraiḥ |

sūrya-vaiśvānarābhaiś ca purāṇair munibhir vṛtam ||

ที่นั่นรายล้อมด้วยมุนีผู้เฒ่าแก่—ผู้สำรวมตน ฉันเพียงผลไม้และรากไม้ นุ่งห่มเปลือกไม้และหนังเนื้อทรายดำ—สว่างไสวดุจดวงอาทิตย์และเปลวไฟ

phala-mūla-āśanaiḥwith those who subsist on fruits and roots
phala-mūla-āśanaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootphala (प्रातिपदिक) + mūla (प्रातिपदिक) + āśana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instr/करण), बहुवचन; तत्पुरुष: ‘फलमूलम् आशनम् येषाम्’ (fruit-root eaters)
dāntaiḥself-restrained
dāntaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdānta (कृदन्त; √dam धातु)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instr), बहुवचन; क्त-प्रत्यय; ‘मुनिभिः’ इत्यस्य विशेषणम्
cīra-kṛṣṇa-ajina-ambaraiḥwearing bark and black-antelope-skin garments
cīra-kṛṣṇa-ajina-ambaraiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootcīra (प्रातिपदिक) + kṛṣṇa (प्रातिपदिक) + ajina (प्रातिपदिक) + ambara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instr), बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुष: ‘चीरं कृष्णाजिनं अम्बरं येषाम्’ (wearing bark-cloth and black-antelope skin garments)
sūrya-vaiśvānara-ābhaiḥwith radiance like the sun and fire
sūrya-vaiśvānara-ābhaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsūrya (प्रातिपदिक) + vaiśvānara (प्रातिपदिक) + ābhā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (आभा), तृतीया (Instr), बहुवचन; द्वन्द्व: ‘सूर्यस्य च वैश्वानरस्य च आभाः’ = with sun-and-fire-like radiance
caand
ca:
Samuccaya-dyotaka (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
purāṇaiḥaged, ancient
purāṇaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpurāṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instr), बहुवचन; ‘मुनिभिः’ इत्यस्य विशेषणम् (aged/ancient)
munibhiḥwith sages
munibhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instr/करण), बहुवचन
vṛtamsurrounded
vṛtam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvṛta (कृदन्त; √vṛ धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्यय

The courtyards (of the hermitages) were clean-swept, sprinkled with water and decorated. They provided shelter to all kinds of creatures and were filled all over with flocks of birds and antelopes.

M
muni (sage)
S
sūrya (sun)
V
vaiśvānara (fire)
C
cīra (bark cloth)

FAQs

Dharma is embodied in tapas and restraint: the sages’ truth-disciplined lives (simple food, simple clothing, self-control) generate a moral radiance compared to sun and fire.

The description culminates by portraying the residents themselves—the venerable munis—as the living sanctity of the hermitage.

Self-mastery (dama) and austerity (tapas) are emphasized, presenting ascetic integrity as a source of spiritual ‘light’.