Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

तापसाश्रममण्डलदर्शनम्

Entering Dandaka and Meeting the Sages

शरण्यं सर्वभूतानां सुसम्मृष्टाजिरं सदा।मृगैर्बहुभिराकीर्णं पक्षिसङ्घैस्समावृतम्।।।।

śaraṇyaṃ sarvabhūtānāṃ susammṛṣṭājiraṃ sadā |

mṛgair bahubhir ākīrṇaṃ pakṣisaṅghaiḥ samāvṛtam ||

อาศรมเหล่านั้นมีลานกวาดสะอาดอยู่เสมอ เป็นที่พึ่งพิงแก่สรรพสัตว์ทั้งปวง เต็มไปด้วยกวางนานาชนิด และปกคลุมด้วยฝูงนกเป็นอันมาก

śaraṇyama refuge, sheltering
śaraṇyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśaraṇya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; विशेषण-प्रयोग
sarva-bhūtānāmof all beings
sarva-bhūtānām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + bhūta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (Gen/सम्बन्ध), बहुवचन; ‘सर्व’ विशेषणेन ‘भूत’
su-sammṛṣṭa-ajirama well-swept courtyard
su-sammṛṣṭa-ajiram:
Viśeṣya (विशेष्य)
TypeNoun
Rootsu (अव्यय) + sammṛṣṭa (कृदन्त; √mṛj धातु, सम्-उपसर्ग) + ajira (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय: ‘सुसम्मृष्टम् अजिरम्’ = well-swept courtyard
sadāalways
sadā:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
mṛgaiḥwith deer/antelopes
mṛgaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmṛga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instr/करण), बहुवचन
bahubhiḥby many
bahubhiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbahu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instr), बहुवचन; ‘मृगैः’ इत्यस्य विशेषणम्
ākīrṇamfilled, strewn
ākīrṇam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootākīrṇa (कृदन्त; √kṝ/√kṛ? here √kṝ ‘to scatter’ in sense ‘ākīrṇa’; traditional: √kṝ/√kīr, आ-उपसर्ग)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (क्त)
pakṣi-saṅghaiḥwith flocks of birds
pakṣi-saṅghaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpakṣin (प्रातिपदिक) + saṅgha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instr/करण), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘पक्षिणां सङ्घाः’
samāvṛtamcovered/surrounded
samāvṛtam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsamāvṛta (कृदन्त; √vṛ धातु, सम्-आ-)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्यय

Since we are the residents of your territory we deserve to be protected by you. Whether you live in the city or in the forest, you are the lord of the people and our king.

H
hermitage (āśrama)
M
mṛga (deer/antelopes)
P
pakṣi (birds)

FAQs

Dharma here includes universal shelter and non-harm: a righteous community becomes ‘śaraṇya’—a safe refuge even for animals and birds—through cleanliness, restraint, and peace.

The poem continues its scenic-ethical description of the forest āśramas that Rāma encounters, portraying them as orderly and compassionate spaces.

The sages’ compassion and restraint (dayā, dama) are implied by the fearlessness of animals living freely within the hermitage grounds.