तापसाश्रममण्डलदर्शनम्
Entering Dandaka and Meeting the Sages
शरण्यं सर्वभूतानां सुसम्मृष्टाजिरं सदा।मृगैर्बहुभिराकीर्णं पक्षिसङ्घैस्समावृतम्।।।।
śaraṇyaṃ sarvabhūtānāṃ susammṛṣṭājiraṃ sadā |
mṛgair bahubhir ākīrṇaṃ pakṣisaṅghaiḥ samāvṛtam ||
อาศรมเหล่านั้นมีลานกวาดสะอาดอยู่เสมอ เป็นที่พึ่งพิงแก่สรรพสัตว์ทั้งปวง เต็มไปด้วยกวางนานาชนิด และปกคลุมด้วยฝูงนกเป็นอันมาก
Since we are the residents of your territory we deserve to be protected by you. Whether you live in the city or in the forest, you are the lord of the people and our king.
Dharma here includes universal shelter and non-harm: a righteous community becomes ‘śaraṇya’—a safe refuge even for animals and birds—through cleanliness, restraint, and peace.
The poem continues its scenic-ethical description of the forest āśramas that Rāma encounters, portraying them as orderly and compassionate spaces.
The sages’ compassion and restraint (dayā, dama) are implied by the fearlessness of animals living freely within the hermitage grounds.