Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Praise of Devotion to Viṣṇu

The Supremacy of Hari’s Name over All Tīrthas

अहो लोका अतितरां दैवदोषेण वंचिताः । नामोच्चारणमात्रेण मुक्तिदं न भजंति वै

aho lokā atitarāṃ daivadoṣeṇa vaṃcitāḥ | nāmoccāraṇamātreṇa muktidaṃ na bhajaṃti vai

อนิจจา! ผู้คนถูกลวงอย่างยิ่งด้วยโทษแห่งชะตา. ทั้งที่สิ่งซึ่งประทานโมกษะได้ เพียงด้วยการเปล่งพระนาม ก็ยังมิได้เข้าพึ่งพาเลย.

अहोalas!/oh!
अहो:
Sambodhana/Exclamation (सम्बोधन/उद्गार)
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
FormExclamation/particle (उद्गार/निपात), indeclinable (अव्यय)
लोकाःpeople/worlds
लोकाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) plural (बहुवचन)
अतितराम्excessively/very greatly
अतितराम्:
Adverbial modifier (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअतितर (प्रातिपदिक)
FormAdverbial accusative (क्रियाविशेषणार्थे द्वितीया), intensifier; from comparative base अतितर
दैवदोषेणby the fault of fate
दैवदोषेण:
Karana (करणम्)
TypeNoun
Rootदैवदोष (प्रातिपदिक: दैव + दोष)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया) singular (एकवचन); तत्पुरुषः (षष्ठी-तत्पुरुष): दैवस्य दोषः
वञ्चिताःdeceived/cheated
वञ्चिताः:
Karta (कर्ता) (as predicate adjective of subject)
TypeAdjective
Rootवञ्च् (धातु) + क्त (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त-कृदन्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) plural (बहुवचन); agrees with लोकाः
नामोच्चारणमात्रेणby mere utterance of the name
नामोच्चारणमात्रेण:
Karana (करणम्)
TypeNoun
Rootनामोच्चारणमात्र (प्रातिपदिक: नामन् + उच्चारण + मात्र)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (तृतीया) singular (एकवचन); compound: (i) नाम + उच्चारण = षष्ठी-तत्पुरुष (नाम्नः उच्चारणम्), (ii) उच्चारण + मात्र = कर्मधारय/तत्पुरुष sense 'mere utterance'
मुक्तिदम्liberation-giving
मुक्तिदम्:
Karma (कर्म) (object of भजनम्, implied: 'that (name) which is liberation-giving')
TypeAdjective
Rootमुक्तिद (प्रातिपदिक: मुक्ति + द)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) singular (एकवचन); used adjectivally qualifying an implied object (e.g., 'that which gives liberation'); compound: मुक्ति + द = उपपद-तत्पुरुष ('giver of liberation')
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात), indeclinable (अव्यय)
भजन्तिthey worship/serve
भजन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभज् (धातु)
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष) plural (बहुवचन)
वैindeed
वै:
Emphasis (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
FormEmphatic particle (निपात), indeclinable (अव्यय)

Unspecified (context-dependent narrator/speaker within the Adhyaya)

Concept: Liberation is available through mere utterance of the divine Name, yet delusion prevents people from taking refuge in it.

Application: Remove friction to practice: set fixed times for nāma-japa, keep a written reminder, join satsanga; when resistance arises, name it as ‘vañcanā’ (self-cheating) and return to one utterance.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A compassionate sage gestures toward a radiant doorway formed by the single word ‘Hari’ glowing in the air, wide open like a path to liberation. In the foreground, ordinary people walk past with downcast eyes, tangled in faint gray threads labeled ‘daiva-doṣa’ and ‘moha’, while the sage’s lament ‘aho’ appears like a soft cloud above, urging them to turn back.","primary_figures":["sage teacher","crowd of distracted people","radiant Hari-nāma doorway (symbolic)"],"setting":"A crossroads between a bustling worldly street and a luminous, quiet path leading to a distant Vishnu temple in mist.","lighting_mood":"contrast of shadowed delusion and divine radiance","color_palette":["ash gray","radiant gold","sapphire blue","white mist","earth brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central golden ‘Hari’ as a radiant archway with heavy gold leaf; a sage in saffron with expressive hand gesture; worldly figures in muted tones turning away; ornate borders, embossed highlights, traditional iconographic clarity with moral contrast.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a gentle didactic scene at a village crossroads; luminous calligraphy ‘Hari’ forming a doorway; delicate expressions of pity and urgency on the sage; soft washes, cool blues and warm ochres, distant temple silhouette in haze.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined sage with large compassionate eyes; stylized crowd bound by gray vine-like patterns; the word ‘Hari’ as a bright golden mandala-gate; flat pigments with strong red/yellow/green and deep blue accents.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: deep blue field with ornate floral borders; central golden nāma-gate surrounded by lotuses; figures of people drifting toward worldly motifs at the edges; peacocks looking back toward the nāma, intricate gold and white detailing emphasizing the ‘easy path’ theme."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["long sigh (aho)","tanpura drone","distant market murmur fading","temple bell far away","silence after admonition"]}

Sandhi Resolution Notes: No major external sandhi beyond standard word-joining in recitation; compounds analyzed internally (दैवदोषेण, नामोच्चारणमात्रेण).

FAQs

It presents nāma-utterance (nāmoccāraṇa) as an accessible means associated with liberation—so effective that it is described as muktida, “giving moksha,” even when done simply.

It suggests that beings are “cheated” or misled by adverse destiny/fortune (daiva), which manifests as ignorance or misplaced priorities—causing them to neglect a liberating practice that is readily available.

Do not postpone simple, sincere spiritual practice: the verse critiques human neglect and encourages taking up devotion—especially remembrance/recitation of the divine Name—as a direct means toward liberation.