Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Glorification of the Yamunā (Yamuna Mahatmya) and Prayāga’s Step-by-Step Aśvamedha Merit

तेषु स्नात्वा दिवं यांति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः । गंगा च यमुना चैव उभे तुल्यफले स्मृते

teṣu snātvā divaṃ yāṃti ye mṛtāste'punarbhavāḥ | gaṃgā ca yamunā caiva ubhe tulyaphale smṛte

ผู้ใดได้อาบน้ำในสายน้ำศักดิ์สิทธิ์เหล่านั้น แล้วถึงกาลมรณะ ย่อมไปสู่สวรรค์และไม่กลับมาเกิดอีก ทั้งคงคาและยมุนา—ทรงจำกันว่าให้ผลบุญเสมอกัน

teṣuin/among those (tīrthas)
teṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक (m./n.), सप्तमी विभक्ति (Locative/अधिकरण), बहुवचन
snātvāhaving bathed
snātvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootsnā (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), ‘having bathed’
divamheaven
divam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdiv (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया विभक्ति (Acc./कर्म), एकवचन
yāntithey go
yānti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन, परस्मैपद
yethose who
ye:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा विभक्ति (Nom.), बहुवचन; सम्बन्धबोधक (relative)
mṛtāḥdead
mṛtāḥ:
Kartṛ-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootmṛ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग (m.), प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; विशेषण
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा विभक्ति (Nom.), बहुवचन
apunarbhavāḥnot subject to rebirth
apunarbhavāḥ:
Kartṛ-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Roota-punar-bhava (प्रातिपदिक)
Formसमास: नञ्-तत्पुरुष (na punarbhavaḥ); पुंलिङ्ग (m.), प्रथमा विभक्ति (Nom.), बहुवचन; विशेषण
gaṅgāGaṅgā
gaṅgā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgaṅgā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा विभक्ति (Nom./कर्ता), एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
yamunāYamunā
yamunā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyamunā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा विभक्ति (Nom./कर्ता), एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण (emphatic particle)
ubheboth (rivers)
ubhe:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootubha (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा विभक्ति (Nom.), द्विवचन (dual)
tulya-phalehaving equal fruit/result
tulya-phale:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottulya (प्रातिपदिक) + phala (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (tulyaṃ phalaṃ yayor); स्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा विभक्ति (Nom.), द्विवचन; विशेषण (ubhe)
smṛteare said/remembered
smṛte:
Kriyā-sāmānādhikaraṇya (विधेय/समानााधिकरण)
TypeVerb
Rootsmṛ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा विभक्ति, द्विवचन; विधेय (predicate)

Unspecified (narratorial voice within the chapter context)

Concept: Tīrtha-snānā, especially in Gaṅgā/Yamunā, is proclaimed as a decisive purifier whose culmination can be svarga and ‘no return’ (apunarbhava) when death occurs after such sanctification.

Application: Use sacred bathing (or symbolic ‘inner bath’ through repentance and mantra) as a reset; cultivate remembrance of Nārāyaṇa during pilgrimages so the outer act supports inner liberation.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"Two majestic rivers personified as goddesses—Gaṅgā in shimmering white-silver and Yamunā in deep sapphire—flow side by side toward a radiant celestial horizon. Pilgrims bathe at twin ghāṭas, while above, a subtle stairway of light rises to svarga, suggesting the verse’s promise that sanctified death becomes an ascent beyond return.","primary_figures":["Ganga-devi","Yamuna-devi","pilgrims","celestial attendants (apsaras/gandharvas, optional)"],"setting":"confluence-like riverbank with twin ghāṭas, lotus clusters, distant temple silhouettes, sky opening into svarga","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["pearl white","sapphire blue","golden amber","lotus magenta","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Gaṅgā and Yamunā as regal river-goddesses above twin ghāṭas, devotees bathing below, a gold-leaf svarga pathway rising in the background, ornate crowns and jewelry with gem-like highlights, rich reds/greens in shrine architecture, heavy gold embellishment on water ripples and halos, symmetrical devotional composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical riverscape with two flowing bands—one pale, one deep blue—personified as graceful goddesses, delicate pilgrims at the steps, soft clouds opening to a luminous upper realm, refined facial features, cool palette with warm gold accents, Himalayan foothills faintly suggested.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized twin rivers with rhythmic wave patterns, Gaṅgā and Yamunā depicted with bold outlines and iconic attributes (kalaśa, lotus), celestial realm indicated by layered arches and conch-disc motifs, earthy reds/yellows/greens, temple-wall aesthetic and decorative borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: twin river panels framed by lotus and floral borders, peacocks and cows near the banks, devotees performing snāna, deep blue and white river fields with gold detailing, subtle Vaishnava symbols integrated, celebratory yet sacred Nathdwara-inspired ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["flowing water","conch shell","temple bells","distant choral hum"]}

Sandhi Resolution Notes: mṛtāste'punarbhavāḥ → mṛtāḥ + te + apunarbhavāḥ; caiva → ca + eva.

G
Gaṅgā
Y
Yamunā

FAQs

It states that bathing in the referenced sacred waters grants heavenly attainment, and for those who die thereafter it is described as leading to freedom from returning to rebirth (apunarbhava).

No. This verse explicitly says Gaṅgā and Yamunā are “tulyaphala”—remembered as giving equal spiritual results.

It encourages reverence for tīrthas and sincere practice (such as ritual bathing) without sectarian rivalry—honoring both rivers as equally efficacious when approached with faith and purity of intent.