Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

The Greatness of Prayāga

Merits of Māgha Rites and Northern River Fords

सूर्यलोकमवाप्नोति अनृणी च सदा भवेत्

sūryalokamavāpnoti anṛṇī ca sadā bhavet

เขาย่อมบรรลุสุริยโลก และย่อมเป็นผู้ไร้หนี้อยู่เสมอ คือปลอดจากพันธะทั้งปวง

सूर्यलोकम्the world of the Sun (Sūryaloka)
सूर्यलोकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसूर्य (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (सूर्यस्य लोकः)
अवाप्नोतिattains
अवाप्नोति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√आप् (धातु) उपसर्गः अव-
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
अनृणीfree from debt
अनृणी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअनृणिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (कर्तृपदस्य)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
सदाalways
सदा:
Adhikarana (Temporal/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
भवेत्would be / should become
भवेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्

Unspecified (verse excerpt without surrounding dialogue context)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Sandhi Resolution Notes: सूर्यलोकम् + अवाप्नोति → सूर्यलोकमवाप्नोति (अ + अ = अ)

S
Surya

FAQs

It states two results: attainment of Sūrya’s celestial realm (Sūryaloka) and the condition of being anṛṇī—free from debts or binding obligations.

Anṛṇī literally means “not indebted.” In Dharma literature it can imply freedom from financial debt as well as release from unmet duties/obligations that create binding karmic burdens.

The verse frames righteous conduct as producing both higher spiritual destiny (a celestial realm) and inner/social integrity—living without lingering obligations or burdens.