Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Account of Various Sacred Tīrthas

Pilgrimage Merits and Prayāga Supremacy

ततो गच्छेत कावेरीं वृतामृप्सरसां गणैः । तत्र स्नात्वा नरो राजन्गोसहस्रफलं लभेत्

tato gaccheta kāverīṃ vṛtāmṛpsarasāṃ gaṇaiḥ | tatra snātvā naro rājangosahasraphalaṃ labhet

แล้วพึงไปยังแม่น้ำกาเวรี อันรายล้อมด้วยหมู่อัปสรา ข้าแต่พระราชา บุรุษผู้ลงอาบที่นั่นย่อมได้ผลบุญเทียบการถวายโคหนึ่งพันตัว

tataḥthereafter
tataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (contextual/time)
TypeIndeclinable
Roottatas (प्रातिपदिक)
FormAvyaya (अव्यय), adverb (क्रियाविशेषण) of sequence: 'thereafter'
gacchetshould go
gacchet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormVerb (तिङन्त), विधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
kāverīmthe Kaveri (river)
kāverīm:
Karma (कर्म) (destination as object of motion)
TypeNoun
Rootkāverī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (feminine), द्वितीया-विभक्ति (accusative, 2nd), एकवचन (singular)
vṛtāmsurrounded
vṛtām:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of Karma
TypeAdjective
Rootvṛta (कृदन्त; √vṛ 'to cover/encircle')
FormPast passive participle (क्त), Strīliṅga, द्वितीया (accusative), एकवचन; agrees with 'kāverīm'
apsarasāmof the apsarases
apsarasām:
Sambandha (सम्बन्ध) (genitive relation with 'gaṇaiḥ')
TypeNoun
Rootapsaras (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, षष्ठी-विभक्ति (genitive, 6th), बहुवचन (plural)
gaṇaiḥby/with groups
gaṇaiḥ:
Karaṇa (करण) (instrument/association: 'by/with groups')
TypeNoun
Rootgaṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (masculine), तृतीया-विभक्ति (instrumental, 3rd), बहुवचन (plural)
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (location)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), adverb (देशवाचक क्रियाविशेषण): 'there'
snātvāhaving bathed
snātvā:
Kriyā (क्रिया) (prior action)
TypeVerb
Rootsnā (धातु)
FormAbsolutive (क्त्वान्त/ल्यबन्त), 'having bathed'
naraḥa man
naraḥ:
Karta (कर्ता) (subject)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, प्रथमा-विभक्ति (nominative, 1st), एकवचन
rājanO king
rājan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, सम्बोधन-विभक्ति (vocative), एकवचन
go-sahasra-phalamthe fruit (merit) of a thousand cows
go-sahasra-phalam:
Karma (कर्म) (object of 'labhet')
TypeNoun
Rootgo (प्रातिपदिक) + sahasra (प्रातिपदिक) + phala (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया-विभक्ति (accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: 'of a thousand cows' qualifying 'phala'
labhetwould obtain
labhet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootlabh (धातु)
FormVerb (तिङन्त), विधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन

Unspecified in provided excerpt (likely a Purāṇic narrator addressing a king within a tīrtha-māhātmya context)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: river

Sandhi Resolution Notes: rājan + go-sahasra-phalam → rājangosahasraphalam (final -n before g); vṛtā + apsarasām → vṛtām apsarasām (anusvāra before vowel in some recensions).

K
Kāverī
A
Apsarases

FAQs

It states that bathing in the Kāverī grants merit equal to the religious fruit of gifting a thousand cows (go-sahasra-phala).

Their presence poetically marks the river as celestial and highly sanctified, implying that the tīrtha is honored even in divine realms.

The verse promotes tīrtha-oriented piety and encourages accessible religious practice—devout bathing at a sacred river is presented as a powerful means of accruing merit comparable to costly charity.