Previous Verse
Next Verse

Shloka 192

Karma, Non-Violence, Tīrtha & Gaṅgā Merit, Vaiṣṇava Protection, Śālagrāma Worship, and Ekādaśī as Deliverance

सगद्गदं साश्रुनेत्रं सहर्षं च ससंभ्रमम् । दंडवत्प्रणिपातेन बहुमानपुरःसरम्

sagadgadaṃ sāśrunetraṃ saharṣaṃ ca sasaṃbhramam | daṃḍavatpraṇipātena bahumānapuraḥsaram

ด้วยเสียงสะอื้นติดคอ ดวงตาเอ่อด้วยน้ำตา เปี่ยมปีติและความสะทกสะท้านด้วยความเคารพ เขากราบลงเต็มกายแบบทัณฑวัต นำหน้าด้วยความนอบน้อมยิ่ง

सगद्गदम्with a faltering (stammering) voice
सगद्गदम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootस + गद्गद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; उपपद-तत्पुरुष/सह-समासार्थ: ‘गद्गदेन सह’ (with stammering voice)
साश्रुनेत्रम्with tearful eyes
साश्रुनेत्रम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootस + अश्रु + नेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: ‘अश्रुभ्यां/अश्रुणा युक्तं नेत्रं यस्य’ (eyes with tears)
सहर्षम्with joy
सहर्षम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootस + हर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘हर्षेण सह’ (with joy)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात
ससंभ्रमम्with agitation/reverence
ससंभ्रमम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootस + संभ्रम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘संभ्रमेण सह’ (with agitation/reverent excitement)
दण्डवत्like a stick; fully prostrate
दण्डवत्:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootदण्डवत् (अव्यय/उपमान-शब्द)
Formअव्यय; उपमानार्थक (adverbial: ‘like a staff’, i.e., prostrate)
प्रणिपातेनby (means of) prostration
प्रणिपातेन:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootप्रणिपात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
बहुमानपुरःसरम्preceded by great respect
बहुमानपुरःसरम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootबहुमान + पुरःसर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: ‘बहुमानः पुरःसरः यस्य’ (preceded by great respect)

Narrator (contextual speaker not explicit in the single verse provided)

Concept: True reverence is embodied—voice chokes, eyes weep, and the body prostrates; humility is the doorway to grace.

Application: Practice embodied humility: bow mentally and physically before what is sacred—teachers, elders, guests; let respect be felt, not merely spoken.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhakti

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"In the courtyard, a devotee collapses into full daṇḍavat, arms outstretched, forehead to earth, tears catching the light like pearls. Around him, the air seems to tremble with sanctity—dust motes glow, and the onlookers pause as if witnessing a sudden descent of grace.","primary_figures":["devotee/householder","honored guests (saintly figures)","wife/family as witnesses"],"setting":"Domestic courtyard transformed into a sacred threshold; ritual vessels nearby, doorway garlanded simply.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["amber lamp-gold","deep maroon","smoky gray","pearl white","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central figure in daṇḍavat with gold leaf highlighting tear-drops and halo-like sanctity, guests rendered as radiant sages, rich red-green drapery, ornate borders, devotional intensity captured through stylized gesture and luminous embellishment.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate emotional realism—fine lines for trembling hands, delicate tear highlights, soft courtyard architecture, gentle pastel shadows, refined faces of guests conveying compassion and blessing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: dramatic prostration with bold contours, expressive eyes of witnesses, warm red/yellow fields, stylized aura around guests, temple-wall narrative clarity emphasizing bhakti-bhāva.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional courtyard scene framed by lotus and floral borders, gold detailing around the prostrating figure, peacocks perched on parapets, deep blue ground to heighten the sacred mood, intricate textile-like patterning."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft temple bells","conch shell","hushed silence","gentle sobbing breath","faint mridang pulse"]}

Sandhi Resolution Notes: दंडवत्प्रणिपातेन → दण्डवत् प्रणिपातेन; सगद्गदं/साश्रुनेत्रं/सहर्षं/ससंभ्रमम् are ‘स-’ prefixed (with) formations used adjectivally (acc. sg. n.).

FAQs

It depicts intense devotional emotion—reverence so deep that it manifests physically as tears, trembling, and a voice choked by feeling.

Daṇḍavat-praṇipāta is full prostration—lying like a staff—used to show complete humility and surrender; the verse presents it as an outward expression of profound inner respect.

Humility and sincere honor toward the revered—true respect is not merely verbal but expressed through conduct, restraint of ego, and heartfelt devotion.