Previous Verse
Next Verse

Shloka 139

Karma, Non-Violence, Tīrtha & Gaṅgā Merit, Vaiṣṇava Protection, Śālagrāma Worship, and Ekādaśī as Deliverance

पंचगव्यसहस्रैस्तु सेवितैः किं प्रयोजनम् । कोटितीर्थसहस्रैस्तु सेवितैः किं प्रयोजनम्

paṃcagavyasahasraistu sevitaiḥ kiṃ prayojanam | koṭitīrthasahasraistu sevitaiḥ kiṃ prayojanam

การเสวยปัญจคัวยะนับพันจะมีประโยชน์อันใด? การไปสู่ทีรถะนับพัน แม้ถึงโกฏิก็มีประโยชน์อันใด?

पञ्चगव्यसहस्रैःby thousands of pañcagavya (five cow-products)
पञ्चगव्यसहस्रैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपञ्चगव्य + सहस्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (pañcagavyānāṃ sahasraiḥ)
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधार्थक-निपात (particle: but/indeed)
सेवितैःhaving been used/served
सेवितैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootसेवित (कृदन्त; सेव् धातोः क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; विशेषणम् (qualifying पञ्चगव्यसहस्रैः)
किम्what
किम्:
Prashna (प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; प्रश्नार्थक (interrogative)
प्रयोजनम्purpose/use
प्रयोजनम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रयोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
कोटितीर्थसहस्रैःby thousands of crore-worthy holy places (i.e., innumerable tīrthas)
कोटितीर्थसहस्रैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकोटि + तीर्थ + सहस्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (koṭitīrthānāṃ sahasraiḥ)
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
सेवितैःhaving been used/served
सेवितैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootसेवित (कृदन्त; सेव् धातोः क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; विशेषणम् (qualifying कोटितीर्थसहस्रैः)
किम्what
किम्:
Prashna (प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; प्रश्नार्थक
प्रयोजनम्purpose/use
प्रयोजनम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रयोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

Unspecified (context-dependent within Svarga-khaṇḍa 3.31)

Concept: Ritual quantity without Viṣṇu-sambandha is spiritually inefficient; sanctity is intensified by direct contact with Viṣṇu’s presence rather than by mere multiplication of acts.

Application: Prefer quality of devotion over checklist spirituality: keep a simple daily Viṣṇu-upāsanā, honor sacred objects, and perform fewer acts with steadier śraddhā rather than chasing spiritual ‘numbers’.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A contemplative sage addresses a pilgrim-laden crossroads where countless tīrtha signposts and ritual vessels overflow, yet the sage’s hand points toward a single, modest altar holding a dark Śālagrāma on a lotus pedestal. The crowd’s bustle fades into a quiet aura around the stone, suggesting that one point of Viṣṇu-presence outweighs innumerable external acts.","primary_figures":["Vaishnava sage (narrator figure)","pilgrims with water pots","Śālagrāma-śilā (as sacred focal object)"],"setting":"Pilgrimage junction near a riverbank with ghāṭa steps, donation stalls, and distant temple spires; a small shrine in the foreground.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["lamp-gold","river-silver","ash-white","deep indigo","saffron-ochre"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a serene Vaishnava sage seated on a carved wooden platform beside a small shrine; a Śālagrāma-śilā on a lotus pedestal with gold leaf halo, rich vermilion and emerald textiles, gem-studded ornaments on the shrine canopy; pilgrims and tīrtha banners in the background, ornate borders and embossed gold detailing emphasizing the sacred focal point.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical river-ghāṭa scene with delicate brushwork; a calm sage gestures toward a small altar with a dark Śālagrāma; soft Himalayan-like hills in the distance, cool blues and muted greens, refined faces, minimal architecture, and a quiet moral contrast between bustling pilgrims and the still sanctum.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and temple-wall composition; the sage in traditional attire with stylized eyes, the Śālagrāma on a lotus base under a small arch; warm red/yellow/green pigments, rhythmic crowd motifs at the margins, and a central aura of Viṣṇu-sambandha radiating outward.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a devotional courtyard with lotus motifs and ornate floral borders; the Śālagrāma shrine centered like a Nathdwara sanctum, peacocks and cows at the edges, deep blue ground with gold highlights, pilgrims offering water pots, emphasizing bhakti over mere travel through symbolic repetition of lotuses and conch patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft temple bells","distant conch shell","murmur of pilgrims","flowing water","brief silence after rhetorical questions"]}

Sandhi Resolution Notes: पंचगव्यसहस्रैस्तु → पञ्चगव्यसहस्रैः + तु; कोटितीर्थसहस्रैस्तु → कोटितीर्थसहस्रैः + तु.

FAQs

It is a rhetorical critique: the verse questions their value when performed mechanically, implying that without the intended inner transformation (right conduct, devotion, or knowledge), mere quantity of rites or pilgrimages does not yield the highest purpose.

In Purāṇic moral reasoning, the ‘prayojana’ typically means purification of mind and conduct leading toward dharma and liberation-oriented living; the verse suggests that external acts alone do not guarantee that goal.

It emphasizes sincerity over accumulation: spiritual practices should be meaningful and transformative, not reduced to counting rituals or collecting pilgrimages as status or merit.