Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

The Greatness of the Revā (Narmadā): Release from the Piśāca Curse

लोमश उवाच । मया सार्द्धं प्रकुर्वंतु रेवास्नानं विधानतः । शापान्मोक्ष्यति वो रेवा नान्यथा निष्कृतिर्भवेत्

lomaśa uvāca | mayā sārddhaṃ prakurvaṃtu revāsnānaṃ vidhānataḥ | śāpānmokṣyati vo revā nānyathā niṣkṛtirbhavet

โลมศะกล่าวว่า “จงกระทำการอาบน้ำศักดิ์สิทธิ์ในแม่น้ำเรวาพร้อมกับเรา ตามพิธีที่กำหนด เรวาจะปลดปล่อยพวกเจ้าจากคำสาป มิฉะนั้นไม่มีทางไถ่บาปอื่น”

लोमशःLomaśa
लोमशः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootलोमश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन
मयाwith me / by me
मया:
Sahakari/Karana (Accompaniment/Instrument)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउभयलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
सार्धम्together
सार्धम्:
Sahakari (Accompaniment marker)
TypeIndeclinable
Rootसार्धम् (अव्यय)
Formसह-अर्थक-अव्यय (indeclinable of accompaniment: 'together with')
प्रकुर्वन्तुlet them perform
प्रकुर्वन्तु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + कृ (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
रेवास्नानम्bathing in the Revā (Narmadā)
रेवास्नानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरेवा + स्नान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (रेवायाः स्नानम्)
विधानतःaccording to the prescribed method
विधानतः:
Prakaraṇa (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootविधानतस् (अव्यय)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त-अव्यय (ablatival adverb: 'according to rule')
शापात्from the curse
शापात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन
मोक्ष्यतिwill release
मोक्ष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
वःof you / your
वः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th) बहुवचन (enclitic)
रेवाthe Revā river
रेवा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरेवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
not
:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
Pratiṣedha/Prakaraṇa (Manner)
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb: 'otherwise')
निष्कृतिःexpiation
निष्कृतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनिष्कृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
भवेत्would be / may be
भवेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

Lomaśa (sage)

Concept: Properly performed sacred bathing in a divinely potent river can function as prāyaścitta, releasing even curse-bound beings; the rite must be done with correct vidhi and guidance of a sage.

Application: Undertake purification practices with sincerity and correct method—seek competent guidance, keep vows, and pair external rites with inner repentance and restraint.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"Lomaśa leads a small group toward the broad, serene Revā, whose waters shimmer with a subtle divine presence. As they enter the river in ritual order, the curse’s fiery aura fades into mist, replaced by a cool, cleansing radiance rising from the current.","primary_figures":["Sage Lomaśa","Piśāca (now obedient, penitent)","river-deity presence (Revā personified, optional)"],"setting":"Wide riverbank with smooth stones, flowering reeds, and a small shrine; ritual vessels (kamaṇḍalu), white cloths, and kusa grass arranged for snāna-vidhi.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["river turquoise","sunrise gold","stone gray","lotus pink","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Revā personified as a river-goddess with gold halo rising from stylized waves; Lomaśa guiding devotees into the water; heavy gold leaf on waves and jewelry, rich reds/greens, ornate border with lotus and conch motifs, temple-like arch framing the river scene.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: expansive river landscape with delicate ripples; sage and followers in simple garments stepping into water; soft dawn sky, refined facial features, lyrical trees and distant hills, subtle divine glow in the river.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, rhythmic wave patterns; Revā as a goddess in yellow-red-green pigments; Lomaśa in ascetic attire; stylized flora and a small shrine, temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central river scene framed by lotus borders; deep blue water with gold highlights; devotional motifs—conch, chakra, lotus—integrated; peacocks on the bank, intricate floral filigree, Nathdwara-like ornamentation adapted to Revā-snana."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing water","temple bells","birds at dawn","soft conch"]}

Sandhi Resolution Notes: लोमश उवाच→लोमशः उवाच (विसर्ग); प्रकुर्वंतु→प्रकुर्वन्तु; शापान्मोक्ष्यति→शापात् मोक्ष्यति (त्+म→न्म्); नान्यथा→न अन्यथा; निष्कृतिर्भवेत्→निष्कृतिः भवेत् (विसर्ग-सन्धि)।

L
Lomaśa
R
Revā (Narmadā)

FAQs

It presents tīrtha-snāna—specifically bathing in the Revā (Narmadā)—as a scripturally sanctioned form of prāyaścitta (expiation), capable of removing the effects of a curse when performed “vidhānataḥ” (according to prescribed rite).

The verse attributes a unique purificatory power to the Revā, stating that she herself “will free you from the curse,” indicating the river’s status as a highly potent tīrtha within the Svarga-khaṇḍa context.

It emphasizes disciplined adherence to prescribed remedial action: when a correct remedy is given by an authority (here, Lomaśa), one should follow it precisely rather than seeking shortcuts or alternative measures.