Previous Verse
Next Verse

Shloka 97

Narmadā

Revā) Tīrtha Greatness: The Gandharva Maidens’ Curse Narrative (Acchodā Episode Begins

एवं ज्ञात्वाशयं तस्य समीक्ष्यैव परस्परम् । करात्करं विमुच्याथ जग्राहांघ्रिं प्रमोहिनी

evaṃ jñātvāśayaṃ tasya samīkṣyaiva parasparam | karātkaraṃ vimucyātha jagrāhāṃghriṃ pramohinī

ครั้นรู้เจตนาของเขาและมองกันและกันแล้ว นางผู้ล่อลวงก็ปล่อยมือจากมือ แล้วจึงคว้าพระบาทของเขาไว้

एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकार-अव्यय (adverb of manner)
ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Root√ज्ञा (धातु) → त्वा-प्रत्यय (क्त्वान्त अव्यय/gerund)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive) expressing पूर्वकाल (prior action)
आशयम्intention, disposition
आशयम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootआशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
तस्यof him/that (person)
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive, 6th), एकवचन (Singular)
समीक्ष्यhaving observed/considered
समीक्ष्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootसम् + √ईक्ष् (धातु) → ल्यप्/क्त्वा-समकक्ष (absolutive in -य)
Formल्यबन्त-अव्यय (absolutive/gerund) expressing पूर्वकाल (prior action)
एवindeed, just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphatic particle)
परस्परम्mutually, with each other
परस्परम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर (प्रातिपदिक; used adverbially)
Formअव्ययीभाववत् क्रियाविशेषण-प्रयोग (adverbial usage) 'mutually'
करात्from (the) hand
करात्:
Apadana (अपादान/source)
TypeNoun
Rootकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative, 5th), एकवचन (Singular)
करम्hand
करम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
विमुच्यhaving released
विमुच्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootवि + √मुच् (धातु) → ल्यप् (absolutive in -य)
Formल्यबन्त-अव्यय (absolutive/gerund) expressing पूर्वकाल (prior action)
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तर-निपात (sequence particle) 'then'
जग्राहseized, took
जग्राह:
Kriya (क्रिया/verb)
TypeVerb
Root√ग्रह् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
अङ्घ्रिम्foot
अङ्घ्रिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअङ्घ्रि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
प्रमोहिनीthe enchantress (Pramohinī)
प्रमोहिनी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootप्रमोहिनी (प्रातिपदिक; from प्र + √मुह् with feminine agent noun)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)

Narrator (context not supplied; specific dialogue speaker cannot be reliably identified from the single verse alone)

Concept: Temptation adapts when direct persuasion fails; discernment of intention (āśaya-jñāna) is crucial in guarding vows.

Application: When you recognize manipulative intent, do not assume the challenge is over; maintain boundaries and awareness, especially after apparent ‘agreement’ or softening.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Two figures stand close, hands joined for a moment—then the enchantress releases his hand and, in a swift, startling motion, grasps his foot as if to halt his departure. Their eyes meet in a charged pause: his guarded resolve against her calculated, shifting charm.","primary_figures":["Enchantress (Pramohinī)","brahmacari ascetic"],"setting":"Celestial garden terrace with flowering vines, carved steps, and a faintly glowing sky—half-courtly, half-otherworldly.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver moonlight","night jasmine white","sapphire blue","rose magenta","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic close composition—enchantress releasing hand-to-hand contact and grasping the ascetic’s foot; gold leaf highlights on jewelry and architectural borders; rich crimson and emerald textiles, stylized lotus motifs, intense eye expressions, ornate frame emphasizing the sudden gesture.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical moonlit terrace with delicate flora; subtle body language—hands separating, foot seized; cool blues and silvers, refined facial features, minimal but expressive gestures capturing psychological tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, rhythmic curves; the enchantress in bright red-yellow-green attire, the ascetic in simple ochre; the foot-grasp gesture centered; decorative lotus bands and celestial foliage, strong narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders and lotus clusters; central vignette of the foot-grasp moment; deep indigo ground with gold detailing; peacocks watching from the margins, creating a theatrical devotional tapestry feel despite the worldly tension."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["rustling silk","night insects","distant anklet chime","sudden hush"]}

Sandhi Resolution Notes: ज्ञात्वाशयम् = ज्ञात्वा + आशयम्; समीक्ष्यैव = समीक्ष्य + एव; करात्करम् = करात् + करम्; विमुच्याथ = विमुच्य + अथ; जग्राहांघ्रिं = जग्राह + अङ्घ्रिम्.

P
Pramohinī

FAQs

“Pramohinī” literally means “the one who causes delusion/infatuation.” In Purāṇic narratives it commonly denotes an enchantress or a personification of māyā used to distract or test someone.

After discerning his intention and exchanging looks, she lets go of his hand and instead grasps his foot—signaling a shift in tactic, posture, or control within the scene.

The verse highlights how quickly attachment and delusion can change form; it can be read as a warning to remain vigilant about intention (āśaya) and the subtle strategies of māyā.