Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

The Burning of Tripura and the Sacred Greatness of Amarakāṇṭaka

Jvāleśvara on the Narmadā

सुतं संचिंत्यमाना सा पतिता धरणीतले । काचित्सुवर्णवर्णाभा नीलरत्नैर्विभूषिता

sutaṃ saṃciṃtyamānā sā patitā dharaṇītale | kācitsuvarṇavarṇābhā nīlaratnairvibhūṣitā

นางนั้นครุ่นคิดถึงบุตรอยู่มิคลาย จึงล้มลงสู่พื้นดิน อีกสตรีหนึ่งผิวดุจทองคำ ประดับด้วยรัตนะสีน้ำเงิน

सुतम्son
सुतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
संचिन्त्यमानाthinking of
संचिन्त्यमाना:
Karta (कर्ता) (as qualifier)
TypeAdjective
Rootसम् + चिन्त् (धातु) + शानच्/मान (प्रत्यय) → चिन्त्यमान (कृदन्त, वर्तमानकाले कर्मणि/कर्तरि-भावे)
Formशानच्/मान-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present participle); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; विशेषण of ‘सा’ — ‘while thinking/pondering’
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
पतिताfell / having fallen
पतिता:
Kriyā (क्रिया) (predicate state)
TypeAdjective
Rootपत् (धातु) + क्त → पतित (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; predicate adjective with implied ‘अभवत्’
धरणीतलेon the ground
धरणीतले:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootधरणी + तल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी, एकवचन; अधिकरण
काचित्a certain (woman)
काचित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; अनिश्चितवाचक सर्वनाम
सुवर्णवर्णाभाgolden-hued
सुवर्णवर्णाभा:
Karta (कर्ता) (as qualifier)
TypeAdjective
Rootसुवर्ण + वर्ण + आभा (प्रातिपदिक) — ‘having golden complexion’
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः— यस्याः आभा सुवर्णवर्णा (she whose radiance is golden-colored); विशेषण of ‘काचित्’
नीलरत्नैःwith blue gems
नीलरत्नैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootनील + रत्न (प्रातिपदिक) — ‘blue gems’
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया, बहुवचन; करण — ‘with blue gems’
विभूषिताadorned
विभूषिता:
Karta (कर्ता) (as qualifier)
TypeAdjective
Rootवि + भूष् (धातु) + क्त → विभूषित (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; विशेषण of ‘काचित्’

Narrator (contextual speaker not specified in the provided excerpt)

Concept: At the moment of crisis the mind clings to its strongest attachment (here, the child); therefore cultivate higher attachment—remembrance of the Lord—through practice.

Application: Notice what your mind runs to under stress; train it daily with nāma, stotra, and vrata discipline so the reflex becomes divine remembrance.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A mother, her face streaked with soot, clutches at the air as her thoughts fix on her son; her body pitches forward and she collapses onto the ground amid falling embers. Nearby, another woman—golden-hued, adorned with blue gemstones—stands frozen in a moment of doomed splendor as the firestorm closes in.","primary_figures":["a mother thinking of her son","a golden-hued woman adorned with blue gems","shadowy figures amid smoke"],"setting":"open courtyard beneath burning terraces; ground littered with ash, broken bangles, and scattered gemstones","lighting_mood":"harsh firelight with drifting ash—tragic chiaroscuro","color_palette":["saffron gold","sapphire blue","ash gray","blood red","smoke brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic foreground of a collapsing mother with expressive eyes and ornate jewelry; gold-leaf accents on her ornaments and the second woman’s gem-studded attire; blue gemstone inlays painted with high saturation; background palace aflame with embossed flame borders; rich reds and greens with heavy gold.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poignant maternal gesture—hands reaching, eyes searching—captured mid-fall; delicate rendering of blue gems and golden complexion; smoky atmosphere in layered washes; architectural lines of a burning terrace above; refined emotional realism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized mother figure in dynamic pose, bold outlines; second woman with golden skin tone and blue gem motifs; flames and smoke in rhythmic patterns; palette of red/yellow/green with deep blue highlights and black ash strokes.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative tableau with ornate floral border; mother’s fall depicted with flowing scarf arcs; blue gems rendered as repeating motifs like peacock eyes; deep indigo background with gold accents, ash-like stippling across the cloth."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["wailing","falling debris","fire roar","anklets striking stone","wind carrying ash"]}

Sandhi Resolution Notes: काचित्सुवर्णवर्णाभा = काचित् + सुवर्णवर्णाभा; नीलरत्नैर्विभूषिता = नीलरत्नैः + विभूषिता (visarga sandhi: ः + व → र्व).

FAQs

It describes a woman, absorbed in thoughts of her son, collapsing to the ground, followed by a description of a golden-hued woman adorned with blue gems.

It conveys a luminous, golden complexion—often used in Sanskrit to indicate radiance, auspiciousness, or striking beauty.

No. In the provided verse, no named deity or person is explicitly mentioned; identification depends on surrounding verses.