Narmadā Māhātmya with the Praise of Amarakantaka Tīrthas
प्रीता तस्य भवेत्सर्वा रुद्रकोटिर्न संशयः । पर्वते पश्चिमस्यांते स्वयं देवो महेश्वरः
prītā tasya bhavetsarvā rudrakoṭirna saṃśayaḥ | parvate paścimasyāṃte svayaṃ devo maheśvaraḥ
โดยไม่ต้องสงสัย หมู่พระรุทระทั้งปวงย่อมพอพระทัยในผู้นั้น และ ณ ปลายด้านตะวันตกของภูเขา พระมหีศวรผู้เป็นเทพเจ้าทรงสถิตด้วยพระองค์เอง
Unspecified narrator (contextual speaker not provided in the excerpt)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: vira
Type: mountain
Sandhi Resolution Notes: bhavet-sarvā → bhavet sarvā; rudrakoṭir-na → rudra-koṭiḥ na; paścimasyāṃte → paścimasya ante; devo → devaḥ; (visarga sandhi before voiced consonant).
It links spiritual merit with a specific sacred location—“the western end of the mountain”—implying that certain directions and sites are understood as especially potent due to the presence of a deity (here, Maheśvara).
It frames devotion and/or right action as producing divine pleasure: not only Śiva, but the entire multitude of Rudras is said to be pleased, highlighting the fruit of reverence toward Śiva.
The verse encourages sincere reverence and disciplined religious conduct by presenting a clear outcome: divine favor and proximity to the deity, symbolized by Maheśvara’s direct presence at a holy place.