Previous Verse
Next Verse

Shloka 98

Hymn of Victory: Varāha, the Slaying of Hiraṇyākṣa, and the Praise of Viṣṇu

ततो भवंतं कतमोपि देव न ज्ञातुमर्हत्यविपक्वबुद्धिः । ऋते भवत्पादपरायणं जनं तेनागता स्मश्शरणं शरण्यम्

tato bhavaṃtaṃ katamopi deva na jñātumarhatyavipakvabuddhiḥ | ṛte bhavatpādaparāyaṇaṃ janaṃ tenāgatā smaśśaraṇaṃ śaraṇyam

เพราะฉะนั้น ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า ผู้มีปัญญายังไม่สุกงอมย่อมไม่สมควรรู้จักพระองค์ เว้นแต่ผู้ที่พึ่งพาพระบาทของพระองค์โดยสิ้นเชิง; ด้วยเหตุนั้นพวกเราจึงมาถึงพระองค์เพื่อขอที่พึ่ง ข้าแต่ผู้ควรเป็นที่พึ่งของสรรพชีวิต

ततःtherefore/then
ततः:
Sambandha (Discourse connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
Formअव्यय, तस्मात्-अर्थे (therefore/then)
भवन्तम्you (honored)
भवन्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhavant (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; आदरार्थ-प्रयोग
कतमःwhich person (among many)
कतमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkatama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (सर्वनाम), प्रथमा, एकवचन; ‘which/what (among many)’
अपिeven
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय, अप्यर्थे (even/also)
देवO God
देव:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय, निषेध
ज्ञातुम्to know
ज्ञातुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Root√jñā (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), ‘to know’
अर्हतिis able/deserves
अर्हति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√arh (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अविपक्वबुद्धिःa person of immature intellect
अविपक्वबुद्धिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roota- (नञ्) + vipakva (प्रातिपदिक) + buddhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः ‘यस्य बुद्धिः अविपक्वा सः’ (one whose intellect is unripe)
ऋतेexcept/without
ऋते:
Sambandha (Exclusion/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootṛte (अव्यय)
Formअव्यय, विना-अर्थे (without/except)
भवत्पादपरायणम्devoted to your feet
भवत्पादपरायणम्:
Karma (Qualifier of janaṃ/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhavat (प्रातिपदिक) + pāda (प्रातिपदिक) + parāyaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (bhavataḥ pādāḥ) + तत्पुरुषः (pāde parāyaṇam) ‘devoted to your feet’
जनम्a person/people
जनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootjana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तेनtherefore/by that
तेन:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (सर्वनाम), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; ‘therefore/by that’
आगताः(we) have come
आगताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootā-√gam (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘having come’
स्मःwe are
स्मः:
Kriya (Auxiliary/क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन; परस्मैपद; ‘we are’ (periphrastic with kta)
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśaraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
शरण्यम्worthy to be a refuge
शरण्यम्:
Karma (Qualifier of śaraṇam/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootśaraṇya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (worthy of refuge)

Unspecified devotee(s) addressing a deity (context not provided in the input).

Concept: The Supreme is not grasped by immature intellect; He is known through exclusive refuge at His feet (pāda-parāyaṇatā).

Application: Replace spiritual pride with humility: daily offer a brief prayer of surrender, and measure progress by steadiness of devotion rather than argument or display of learning.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A group of humble celestial and human devotees kneel with folded hands before Viṣṇu’s lotus feet, their faces softened by tears of surrender. The Lord’s feet glow like pink lotuses, and a gentle aura spreads outward, as if refuge itself has become visible.","primary_figures":["Viṣṇu (Nārāyaṇa)","supplicant devotees (devas and/or sages)"],"setting":"A luminous threshold between a temple sanctum and a celestial court—pillars fading into mist, with a lotus motif beneath the Lord’s feet.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","lotus pink","gold leaf","pearl white","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viṣṇu seated in regal posture with prominent lotus feet in the foreground, devotees prostrating in śaraṇāgati, heavy gold leaf halo and arch, rich crimson and emerald textiles, gem-studded crowns, ornate temple pillars, sacred conch and discus subtly highlighted.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate scene of devotees at Viṣṇu’s feet, delicate facial expressions of humility, cool pastel sky with soft clouds, refined linework, floral ground with tiny lotuses, gentle Himalayan-like landscape hints in the distance, lyrical calm.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal Viṣṇu with bold black outlines and large expressive eyes, devotees in simplified yet reverent poses, flat temple-wall composition, natural pigment palette dominated by deep blue, red, yellow, green, with stylized lotus feet as the focal icon.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central lotus feet of Viṣṇu framed by intricate floral borders, symmetrical devotees in prayer, peacocks and lotus ponds at the margins, deep indigo background with gold detailing, temple garlands and hanging lamps, devotional textile richness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","conch shell (distant)","silence between phrases","gentle drone (tanpura)"]}

Sandhi Resolution Notes: भवंतं = भवन्तम् (m.c.); कतमोपि = कतमः + अपि; ज्ञातुमर्हति = ज्ञातुम् + अर्हति; अर्हत्यविपक्वबुद्धिः = अर्हति + अविपक्वबुद्धिः; भवत्पादपरायणं = भवत्पादपरायणम् (m.c.); तेनागता = तेन + आगताः; स्मश्शरणं = स्मः + शरणम् (visarga sandhi)

D
Deva (the addressed Lord)

FAQs

It says an immature intellect cannot know the Lord; true understanding arises through devotion—being devoted to the Lord’s feet.

It presents devotion (pādaparāyaṇatā) as the decisive qualification, and frames the devotee’s approach as surrender and taking refuge (śaraṇāgati).

Cultivate humility and surrender: instead of claiming intellectual mastery over the Divine, one should seek refuge through steady devotion and reverence.