Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Hymn of Victory: Varāha, the Slaying of Hiraṇyākṣa, and the Praise of Viṣṇu

चतुरो गणमुख्यांश्च शक्त्या बिभेद संयुगे । सेनान्यश्चैव प्रत्येकं पातयामास लाघवात्

caturo gaṇamukhyāṃśca śaktyā bibheda saṃyuge | senānyaścaiva pratyekaṃ pātayāmāsa lāghavāt

ในการรบนั้น เขาได้ใช้หอกผ่าร่างผู้นำคณะกณะทั้งสี่ และโค่นล้มแม่ทัพแต่ละคนลงได้อย่างง่ายดาย

चतुरःfour
चतुरः:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootचतुर् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; संख्याविशेषण (numeral adjective)
गण-मुख्यान्chiefs of the troops
गण-मुख्यान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगण (प्रातिपदिक) + मुख्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; तत्पुरुष (गणानां मुख्याः)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
शक्त्याwith a spear
शक्त्या:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootशक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
बिभेदpierced, split
बिभेद:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभिद् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंयुग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
सेनान्यःthe commander
सेनान्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसेनानी (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक
एवindeed
एव:
Avadharana (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण
प्रत्येकम्each, individually
प्रत्येकम्:
Sambandha (सम्बन्ध/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootप्रत्येकम् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
पातयामासcaused to fall, felled
पातयामास:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु) + णिच् (causative)
Formलिट् (Periphrastic Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; णिजन्त (causative)
लाघवात्due to swiftness
लाघवात्:
Hetu (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootलाघव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन

Narrator (contextual battle narration; specific speaker not stated in the provided verse)

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Sandhi Resolution Notes: गणमुख्यांश्च → गण-मुख्यान् च; सेनान्यश्चैव → सेनान्यः च एव

FAQs

In Purāṇic usage, “gaṇas” commonly denotes attendant hosts or troop-like retinues (often associated with Śiva in broader tradition). Here it functions as a battlefield term for organized groups whose leaders are struck down.

“Śaktyā” is the instrumental of śakti, meaning a spear/javelin-like weapon. The verse emphasizes decisive martial force—piercing or splitting opponents in combat.

The verse highlights prowess and agility in battle—victory achieved through speed and precision—serving the larger narrative of conflict and the turning of fortunes within the chapter.