Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

Merit of Causeways and Crossings, Temple Construction Rewards, and the Rudrākṣa Mahātmya

स्वर्गाद्भ्रष्टो भवेद्भूपो देवीभक्तिपरायणः । एवं च जन्मसाहस्रं स्मर एव भवेद्भुवि

svargādbhraṣṭo bhavedbhūpo devībhaktiparāyaṇaḥ | evaṃ ca janmasāhasraṃ smara eva bhavedbhuvi

แม้พระราชาผู้มุ่งมั่นในภักติแด่พระเทวีเพียงอย่างเดียว ก็อาจตกจากสวรรค์ได้; และด้วยเหตุนั้น เขาจักเกิดบนแผ่นดินเป็นกามะ (เทพแห่งความใคร่) ตลอดพันชาติ

स्वर्गात्from heaven
स्वर्गात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान/ablative), एकवचन
भ्रष्टःfallen (down)
भ्रष्टः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootभ्रष्ट (कृदन्त; भ्रंश्/भ्रश्-धातु, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle)
भवेत्would become
भवेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
भूपःking
भूपः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभूप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन
देवी-भक्ति-परायणःdevoted to worship of the Goddess
देवी-भक्ति-परायणः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदेवी (प्रातिपदिक) + भक्ति (प्रातिपदिक) + परायण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (देव्यां भक्तौ परायणः = devoted to devotion to the Goddess)
एवम्thus, in this manner
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (प्रकारवाचक/adverb)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/conjunction)
जन्म-साहस्रम्for a thousand births
जन्म-साहस्रम्:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण; duration)
TypeNoun
Rootजन्मन् (प्रातिपदिक) + साहस्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कालपरिमाण-रूपेण), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (जन्मनां साहस्रम् = thousand births)
स्मरःKāma (the god of love)
स्मरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootस्मर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता/प्रत्यय), एकवचन
एवindeed, only
एव:
Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle; emphasis)
भवेत्would become
भवेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
भुविon earth
भुवि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक: भुव्/भू)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण/locative), एकवचन

Unspecified (narrative voice not provided in the excerpt; likely within a Purāṇic dialogue context)

Concept: Heavenly attainment is unstable; karmic residue can cause fall, and desire (kāma) can dominate the rebirth trajectory.

Application: Examine motives in worship—seek purification and service rather than status; cultivate detachment from reward and regulate desire through sādhana.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A jeweled king stands in Svarga amid celestial gardens, yet a shadow of decline creeps in as his crown tilts and garlands fade. Below, the earth opens as a distant sphere; the king’s form dissolves into the radiant, arrow-bearing figure of Kāma, suggesting a thousand rebirths driven by desire.","primary_figures":["king (bhūpa)","Kāma (Smara)","celestial courtiers (devas/apsarās)"],"setting":"Svarga’s nandanavana-like garden with wish-fulfilling trees, crystal pavilions, and drifting clouds; a cosmic vista showing descent toward Bhūloka.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["pearl white","celestial gold","turquoise","amethyst purple","smoky gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a crowned king in a gold-leaf Svarga pavilion, ornate arches and gem-like detailing, fading garland motif to indicate fall, Kāma emerging with sugarcane bow and floral arrows, apsarās in rich reds/greens, dramatic contrast between gilded heaven and darker descent clouds.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate Svarga garden with soft pastels, the king’s expression turning anxious, subtle narrative split—upper heaven and lower earth—Kāma appearing as a graceful youth with floral bow, refined faces and airy cloud bands.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized Svarga court, king at center with shifting aura, Kāma iconography (bow, arrows) emphasized, warm pigment fields with a dark border band symbolizing saṃsāric pull.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders, central figure transitioning from king to Kāma, lotus and creeper motifs intensifying into desire-symbolism, deep blue ground with gold highlights, celestial attendants arranged symmetrically."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low temple gong","wind through trees","distant thunder","soft veena tremolo","sudden silence"]}

Sandhi Resolution Notes: स्वर्गाद्भ्रष्टो = स्वर्गात् + भ्रष्टः; भवेद्भूपो = भवेत् + भूपः; एवं च = एवम् + च; स्मर एव = स्मरः + एव; भवेद्भुवि = भवेत् + भुवि.

D
Devī
S
Smara (Kāma)

FAQs

Not necessarily; it states a specific karmic consequence in a particular narrative context—devotion, status (kinghood), and heavenly reward are being linked to a result (fall from heaven and repeated births) rather than issuing a blanket condemnation.

Smara/Kāma symbolizes desire and attachment; the verse frames the consequence as repeated embodiment in a desire-centric role, emphasizing how actions or vows can bind one to recurring worldly identity.

It highlights karmic causality: even exalted states like heaven and kingship are impermanent, and specific choices can lead to prolonged worldly rebirth—encouraging discernment about aims, attachments, and the fruits one seeks.