Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

The Five Narratives (Pañcākhyāna): Desire, Forbearance, Devotion, and Merit of Hearing

कोकिलालापबहुलां सिद्धगंधर्वसेविताम् । रूपाढ्यैः सुजनैः पूर्णां प्रयांतीमिव खे पुरीम्

kokilālāpabahulāṃ siddhagaṃdharvasevitām | rūpāḍhyaiḥ sujanaiḥ pūrṇāṃ prayāṃtīmiva khe purīm

นครนั้นก้องกังวานด้วยเสียงคูคิลาร้องอันไพเราะ มีเหล่าสิทธะและคันธรรพ์มารับใช้ และเต็มไปด้วยผู้คนงามสง่าและผู้มีคุณธรรม; ดูประหนึ่งนครทิพย์ที่เคลื่อนลอยไปในเวหา

कोकिलालापबहुलाम्abounding in cuckoo-songs
कोकिलालापबहुलाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootकोकिल-आलाप-बहुला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; विशेषण (fem. acc. sg.)
सिद्धगन्धर्वसेविताम्served by Siddhas and Gandharvas
सिद्धगन्धर्वसेविताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसिद्ध-गन्धर्व-सेवित (कृदन्त; सेव् धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; भूतकृदन्त (क्त), कर्मणि प्रयोगार्थ विशेषण (fem. acc. sg.)
रूपाढ्यैःby/with the handsome (rich in beauty)
रूपाढ्यैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootरूप-आढ्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; विशेषण (masc. instr. pl.)
सुजनैःby good people
सुजनैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसुजन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन (masc. instr. pl.)
पूर्णाम्filled, full
पूर्णाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपूर्ण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (fem. acc. sg.)
प्रयान्तीम्going, proceeding
प्रयान्तीम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootप्र-या (धातु) → प्रयान्ती (कृदन्त; शतृ)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; वर्तमानकृदन्त (शतृ), गच्छन्ती इति (fem. acc. sg.)
इवas if, like
इव:
Sambandha (सम्बन्ध/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison)
खेin the sky
खे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन (neut. loc. sg.)
पुरीम्city
पुरीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन (fem. acc. sg.)

Narrator (contextual; specific speaker not determinable from this single shloka alone)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Sandhi Resolution Notes: कोकिलालापबहुलाम् = कोकिल + आलाप + बहुलाम्; सिद्धगन्धर्वसेविताम् = सिद्ध + गन्धर्व + सेविताम्; प्रयान्तीम् (शतृ) used adjectivally with पुरीम्; खे = ख + ए (loc. sg.).

S
Siddhas
G
Gandharvas
K
Kokila (cuckoos)

FAQs

The verse uses a poetic simile to describe a splendid place or assembly—full of beautiful, virtuous people and attended by celestial beings—likening it to a heavenly city drifting through the sky.

Siddhas represent perfected, spiritually accomplished beings, while Gandharvas signify celestial artistry and music. Their presence signals a divine, auspicious atmosphere surrounding the scene being described.

It praises beauty joined with goodness (rūpa plus sujana), implying that true splendor is not merely aesthetic but also moral and refined, fitting for a sacred or heavenly setting.