Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

The Account of Women

Householder Ethics, Fault, Merit, and Govinda-Nāma as Purification

जिष्णोरेवचिरं लोके भुंक्तेऽनंतमयं सुखम् । पतिव्रता बलाद्या च विदूरे स्वामिपातने

jiṣṇorevaciraṃ loke bhuṃkte'naṃtamayaṃ sukham | pativratā balādyā ca vidūre svāmipātane

ในโลกนี้ สตรีผู้เป็นปติวรตา—ดังบะลาและอื่น ๆ—ย่อมเสวยสุขอันไร้ขอบเขตของชิษณุ (องค์ผู้มีชัย) เป็นเวลายาวนาน แม้ในคราวที่สามีล้มลง (สิ้นชีพ) นางจะอยู่ไกลก็ตาม

जिष्णोःof the victorious one
जिष्णोः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootजिष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (singular)
एवindeed
एव:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक-निपात (emphatic particle: indeed/only)
चिरम्for a long time
चिरम्:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootचिरम् (अव्यय/नपुंसक-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयुक्तम्; कालवाचक (for a long time)
लोकेin the world
लोके:
Adhikaraṇa (अधिकरण/सप्तमी)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (singular)
भुङ्क्तेenjoys
भुङ्क्ते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), आत्मनेपद
अनन्तमयम्filled with endlessness / infinite
अनन्तमयम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनन्त-मय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular); समासः तत्पुरुषः (अनन्तं मयम्/पूर्णम्)
सुखम्happiness
सुखम्:
Karma (कर्म/द्वितीया)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
पतिव्रताthe devoted wife
पतिव्रता:
Karta (कर्ता/प्रथमा)
TypeNoun
Rootपति-व्रता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (singular); समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (पतेः व्रता)
बलात्forcibly
बलात्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootबलात् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (by force/forcibly)
याwho
या:
Karta (कर्ता/प्रथमा)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (singular); सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात (and)
विदूरेfar away / at a distance
विदूरे:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeAdjective
Rootविदूर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter) अथवा पुंलिङ्ग-एकवचन-सप्तमी; अत्र अव्ययवत्/सप्तमी (at a distance)
स्वामिपातनेin the fall/downfall of (her) husband
स्वामिपातने:
Adhikaraṇa (अधिकरण/सप्तमी)
TypeNoun
Rootस्वामि-पातन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (singular); समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (स्वामिनः पातने)

Unspecified (contextual narrator within Sṛṣṭikhaṇḍa; exact dialogue-speaker not provided in the input)

Concept: Pativratā steadfastness yields long-lasting, ‘boundless’ joy likened to that of Jiṣṇu; the fruit persists even under separation and crisis (death).

Application: Hold to core vows and values even when circumstances are uncontrollable (distance, loss); cultivate inner devotion that remains stable through separation and change.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"A devoted wife stands on a distant riverbank or roadside, sensing the moment of her husband’s passing far away; the scene is quiet, wind-stilled, yet her face is composed. Above her, a subtle vision of Jiṣṇu-like radiance pours down as an ocean of light, signifying ‘anantamaya sukha’ that steadies her beyond grief.","primary_figures":["pativratā wife (Balā as exemplar)","visionary Jiṣṇu radiance (symbolic)","distant silhouette of husband’s fall (minimal, far background)"],"setting":"Open landscape with a far horizon—riverbank or pilgrimage road—emphasizing distance; a small lamp or prayer beads in her hand","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver moonlight","midnight blue","soft saffron","pearl white","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central pativratā with calm halo, holding japa-mālā; distant miniature vignette of husband’s fall at the horizon; above, a gold-leaf Jiṣṇu radiance cloud with embossed patterns; rich textiles, ornate border, gold detailing emphasizing ‘ananta sukha’ as luminous waves.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: wide landscape with a winding path and a river ribbon; the wife stands in quiet composure under a pale moon; delicate facial expression conveying restrained emotion; cool palette, fine brushwork, distant event rendered tiny to stress separation; a soft divine glow in the sky.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined solitary wife figure against stylized landscape bands; upper register shows a radiant divine emblem for Jiṣṇu; strong red-yellow-green accents against deep blue; ornamental border with wave motifs symbolizing boundless joy.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central figure framed by lotus and wave-pattern borders; deep indigo ground with silver-white moon; gold-highlighted aura above representing Jiṣṇu’s ananta-sukha; peacocks perched on border vines, intricate floral filigree."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["night wind hush","distant flowing water","soft bell at cadence","long silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: जिष्णोरेव = जिष्णोः + एव; भुंक्तेऽनंतमयं = भुङ्क्ते + अनन्तमयम्; बलाद्या = बलात् + या।

J
Jiṣṇu
B
Balā

FAQs

Jiṣṇu is an epithet meaning “the victorious one.” Depending on context it can function as a divine title (often of Indra or Viṣṇu) or as an honorific for a heroic lord; here it denotes the source/owner of “boundless bliss” that the pativratā is said to attain.

It frames steadfast devotion (here, pativratā-dharma) as spiritually efficacious, yielding “ananta” (limitless) happiness—language commonly used for devotional attainment and divine grace.

The verse upholds fidelity and unwavering commitment to one’s dharma: a devoted wife is praised as attaining enduring, expansive well-being even amid separation and the crisis of a husband’s death.