Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

The Glory of the Devoted Wife (Pativratā) and the Māṇḍavya Curse: Sunrise Halted and Restored

अद्याहं मे गृहं शून्यं करिष्यामि च त्वद्भयात् । स चागच्छतु ते भर्त्ता स चास्मान्प्राप्य गच्छतु

adyāhaṃ me gṛhaṃ śūnyaṃ kariṣyāmi ca tvadbhayāt | sa cāgacchatu te bharttā sa cāsmānprāpya gacchatu

วันนี้เพราะเกรงท่าน ข้าพเจ้าจะทำเรือนของข้าพเจ้าให้ว่างเปล่า ให้สามีของท่านมาที่นี่ แล้วเมื่อได้พบพวกเราแล้ว ก็จงให้เขาไปตามทางของตน

अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
मेmy
मे:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन (enclitic)
गृहम्house
गृहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
शून्यम्empty
शून्यम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशून्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (agreeing with गृहम्)
करिष्यामिI will make
करिष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
and
:
Samuccaya (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
त्वद्भयात्out of fear of you
त्वद्भयात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootत्वद् (युष्मद्-सम्बन्ध) + भय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; समासः त्वद्+भय (षष्ठी-तत्पुरुष)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Samuccaya (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
आगच्छतुlet him come
आगच्छतु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ√गम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तेyour
ते:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन (enclitic)
भर्ताhusband
भर्ता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Samuccaya (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
अस्मान्us
अस्मान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, बहुवचन
प्राप्यhaving reached/after meeting
प्राप्य:
Purvakala (Prior action)
TypeVerb
Rootप्र√आप् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund)
गच्छतुlet him go
गच्छतु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Unspecified (speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Fear-driven action and social avoidance can momentarily avert conflict but does not resolve underlying adharma; household space (gṛha) is treated as a moral arena where conduct has consequences.

Application: Do not let fear dictate ethical decisions; seek transparent, dharmic resolution rather than evasive maneuvers that enable further wrongdoing.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A tense domestic threshold scene: a wary householder gestures toward an emptied courtyard, servants quietly removing lamps and vessels as if to erase signs of habitation. In the doorway, a veiled woman stands rigid, the air thick with suspicion as the speaker insists the husband come and depart quickly after a brief meeting.","primary_figures":["unnamed householder/speaker","the woman (sādhvī/pativratā figure in narrative)","the husband (implied)"],"setting":"North Indian village home with a central courtyard, threshold (dvāra), and dim inner rooms; household items being carried out to make the house ‘śūnya’.","lighting_mood":"lamp-lit with anxious shadows","color_palette":["smoke gray","oil-lamp amber","deep maroon","dusty ochre","indigo night"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a dramatic doorway scene in a courtyard house, the speaker with raised palm in warning, attendants carrying away brass vessels to ‘empty’ the home; rich reds and greens, heavy gold leaf borders, gem-like highlights on ornaments, stylized architecture and patterned floor, intense facial expressions conveying fear and coercion.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate night-time courtyard with cool indigo wash, the woman at the threshold and the speaker pointing toward an emptied interior; fine linework, lyrical domestic details (pots, lamp, lattice window), restrained gestures, subtle psychological tension, distant trees and a pale moon.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined figures at a house entrance, expressive eyes, warm lamp glow against dark interior; natural pigment palette with red/ochre/green, ornamental borders, simplified yet powerful hand gestures indicating fear and command.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic domestic courtyard framed by lotus and floral borders; narrative figures rendered with ornate textiles, deep blue background with gold accents; incorporate subtle Vaishnava motifs (small tulasi sprig near threshold, conch pattern in border) to hint at dharma vs. adharma tension."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low murmurs","distant dogs","oil lamp crackle","footsteps on stone","tense silence"]}

Sandhi Resolution Notes: अद्याहं = अद्य + अहम्; त्वद्भयात् = त्वद्+भयात् (समास); चागच्छतु = च + आगच्छतु; चास्मान्प्राप्य = च + अस्मान् + प्राप्य.

FAQs

From this verse alone, the speaker cannot be determined with certainty; identifying the speaker requires the surrounding narrative context of Adhyaya 51.

The verse conveys a tension between fear and social duty: despite fear, the speaker still permits the husband to come and then depart after meeting them, reflecting concern for propriety and controlled conduct.

Not directly. This śloka is primarily conversational and situational; it does not explicitly mention devotion (bhakti), a deity, or a sacred geography (tīrtha) within its own wording.