Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

The Glory of the Devoted Wife (Pativratā) and the Māṇḍavya Curse: Sunrise Halted and Restored

पतिव्रतोवाच । आगमिष्यामि ते गेहमद्य रात्रौ च सुंदरि । भुक्तभोग्यं पतिं हृष्टं पुनर्नेष्यामि मद्गृहम्

pativratovāca | āgamiṣyāmi te gehamadya rātrau ca suṃdari | bhuktabhogyaṃ patiṃ hṛṣṭaṃ punarneṣyāmi madgṛham

ภรรยาผู้ซื่อสัตย์กล่าวว่า “โอ้หญิงงาม คืนนี้ข้าพเจ้าจะไปยังเรือนของท่าน เมื่อเขาได้เสวยการต้อนรับแล้ว ข้าพเจ้าจะพาสวามีกลับเรือนของข้าพเจ้าอีกครั้งด้วยใจยินดี”

पतिव्रताthe devoted wife (pativratā)
पतिव्रता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपतिव्रता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः पति+व्रता (तत्पुरुष)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
आगमिष्यामिI will come
आगमिष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ√गम् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
तेyour
ते:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (enclitic)
गेहम्house
गेहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगेह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
रात्रौat night
रात्रौ:
Adhikarana (Location/Time)
TypeNoun
Rootरात्रि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
and
:
Samuccaya (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
सुन्दरिO beautiful one
सुन्दरि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुन्दरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
भुक्तभोग्यम्(one) who has eaten and is to be enjoyed (i.e., satisfied)
भुक्तभोग्यम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootभुक्त (√भुज्, क्त-कृदन्त) + भोग्य (√भुज्, यत्-कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः भुक्त+भोग्य (द्वन्द्व)
पतिम्husband
पतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
हृष्टम्delighted
हृष्टम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootहृष्ट (√हृष्, क्त-कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past participle)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्त्यर्थक-अव्यय (adverb)
नेष्यामिI will lead/bring
नेष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
मद्गृहम्to my house
मद्गृहम्:
Gati/Karma (Goal/Object)
TypeNoun
Rootमद् (अस्मद्-सम्बन्ध) + गृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः मत्+गृह (षष्ठी-तत्पुरुष)

Pativratā (the devoted wife)

Concept: Pativratā-dharma: steadfast devotion and protective responsibility toward one’s spouse, even amid humiliation or danger.

Application: Stand by loved ones in illness and disgrace; take responsibility for their welfare; act with calm courage rather than reactive shame.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A devoted wife stands poised at night, serene yet resolute, promising to escort her husband to another house and return him safely. Her posture is protective—one hand holding a shawl, the other in a vow-like gesture—while the night corridor and oil lamps suggest secrecy and moral trial.","primary_figures":["Pativratā (devoted wife)","Gaṇikā (courtesan)","Husband (implied/optional, in background)"],"setting":"Nighttime street leading between two houses, lamp niches, quiet courtyard, threshold garlands","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["midnight blue","silver white","warm lamp amber","lotus pink","deep teal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the pativratā as central figure with halo-like gold leaf, standing at a palace threshold at night, lamps and ornate doorframes, rich textiles and jewelry rendered with gem-like highlights, the courtesan in the background, dramatic yet devotional composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: moonlit walkway with delicate architecture, the devoted wife depicted with refined features and calm eyes, subtle shading, quiet nocturnal atmosphere, lyrical realism emphasizing resolve and compassion.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized moon and lamp motifs, the pativratā in frontal stance with expressive eyes, warm reds/yellows/greens against dark blue night, ornamental borders like temple murals.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative nocturne framed by lotus and floral borders, deep indigo field with gold highlights, central pativratā figure in ornate attire, lamps and peacocks as decorative elements, symmetrical composition with devotional undertone."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["night insects","soft conch in distance","lamp crackle","anklet chime","tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: पतिव्रतोवाच = पतिव्रता + उवाच; गेहमद्य = गेहम् + अद्य; पुनर्नेष्यामि = पुनः + नेष्यामि; मद्गृहम् = मत् + गृहम् (समास/सन्धि).

FAQs

A pativratā (devoted wife) speaks, promising to visit another woman’s house that night and then bring her husband back home, pleased.

It foregrounds household dharma—self-control, responsibility, and the management of marital relations within a moral framework presented through dialogue.

No. This śloka is a personal dialogue line and contains no explicit mention of deities, sacred places, or pilgrimage sites.