Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

The Five Great Sacrifices: Supremacy of Honoring Parents, Pativrata Dharma, Truthfulness, and Śrāddha

मूक उवाच । किं कुप्यसि वृथा विप्र न बकोहं तवाधुना । कोपस्सिद्ध्यति ते तावद्बकेनान्यत्र किंचन

mūka uvāca | kiṃ kupyasi vṛthā vipra na bakohaṃ tavādhunā | kopassiddhyati te tāvadbakenānyatra kiṃcana

คนใบ้กล่าวว่า “โอ้พราหมณ์ เหตุใดท่านจึงกริ้วโดยเปล่าประโยชน์? บัดนี้ข้ามิใช่นกกระสาสำหรับท่านแล้ว โทสะของท่านย่อมไม่สัมฤทธิ์ผลตราบนั้น; หากจะกริ้วก็จงไปกริ้วที่อื่นเถิด”

मूकःthe mute one
मूकः:
Karta (Speaker)
TypeNoun
Rootमूक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Speech verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन, परस्मैपद
किम्why / what
किम्:
Karma (Interrogative object)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; प्रश्नार्थ
कुप्यसिare you angry
कुप्यसि:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Rootकुप् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन, परस्मैपद
वृथाin vain
वृथा:
Kriya-viseshana (Adverb)
TypeIndeclinable
Rootवृथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: in vain)
विप्रO brāhmaṇa
विप्र:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
not
:
Pratishedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation)
बकःa crane
बकः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootबक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; सर्वनाम
तवfor you / of you
तव:
Sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
अधुनाnow
अधुना:
Kriya-viseshana (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (now)
कोपःanger
कोपः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootकोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
सिद्ध्यतिis accomplished / succeeds
सिद्ध्यति:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Rootसिध् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन, आत्मनेपद
तेfor you
ते:
Sampradana (Beneficiary)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th/सम्प्रदान), एकवचन; सर्वनाम
तावत्only so long / to that extent
तावत्:
Kriya-viseshana (Extent)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय/सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपरिमाण/अवधि-बोधक (so long/only so much)
बकेनby a crane
बकेन:
Karana (Instrument)
TypeNoun
Rootबक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
अन्यत्रelsewhere
अन्यत्र:
Kriya-viseshana (Locative adverb)
TypeIndeclinable
Rootअन्यत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (elsewhere)
किञ्चनanything
किञ्चन:
Karma (Indefinite object)
TypeNoun
Rootकिञ्चन (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अनिश्चितार्थ (anything)

Mūka (the mute person)

Concept: Anger is futile when directed at a mistaken object; discernment and self-mastery are superior to reactive wrath.

Application: Before reacting, verify facts and motives; redirect energy from blame to right action and inner correction.

Primary Rasa: hasya

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A composed ‘mute’ figure speaks with startling eloquence, raising a hand in gentle admonition while the brāhmaṇa’s anger falters. A faint, symbolic crane silhouette dissolves into the background, hinting at past identity and karmic transformation.","primary_figures":["Mūka (the mute, speaking)","Brāhmaṇa (checked in anger)","Symbolic crane (bakā) motif"],"setting":"A shaded courtyard edge or roadside rest spot with a small water vessel and travel cloth; minimal props to emphasize dialogue.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["pale sandalwood","smoky blue","soft white","vermillion","olive green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central figure of the Mūka with serene face and raised palm of instruction, brāhmaṇa beside him with softened fury; gold leaf highlights on speech-scroll motifs and a dissolving crane emblem behind them; rich reds/greens, embossed aureoles, traditional ornamentation, ornate border with subtle śaṅkha-cakra patterns.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate conversational scene under a tree; delicate lines show the Mūka’s calm smile and the brāhmaṇa’s startled pause; a translucent crane silhouette in the sky; cool mountain-like palette, lyrical naturalism, refined expressions.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes—Mūka in tranquil posture, brāhmaṇa with tense shoulders; stylized crane motif fading into the background; natural pigments with red/yellow/green dominance, temple-wall composition bands.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: dialogue framed by lotus creepers; central figures on a patterned ground; decorative crane motifs woven into the border as karmic symbol; deep indigo background with gold and white floral detailing, Nathdwara-like textile richness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["light birdsong","rustle of leaves","a single temple bell in distance","brief amused cadence in voice"]}

Sandhi Resolution Notes: बकोहं = बकः + अहम्; तवाधुना = तव + अधुना; कोपस्सिद्ध्यति = कोपः + सिद्ध्यति; तावद्बकेन = तावत् + बकेन; बकेनान्यत्र = बकेन + अन्यत्र; किञ्चन = किम् + चन (indefinite)

V
Vipra (brāhmaṇa)
B
Baka (crane)

FAQs

It cautions against misplaced anger—rage aimed at the wrong target becomes futile and ethically misguided.

The statement implies a mistaken identification or a change in circumstance: the brāhmaṇa’s anger is being directed at someone who is not (or is no longer) the supposed offender.

Before reacting, verify facts and responsibility; otherwise anger becomes purposeless, harms relationships, and obstructs discernment (viveka).