Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

The Destruction of Dakṣa’s Sacrifice

एतैर्दोषैर्मया वत्से लोकानां चैव लज्जया । नाह्वानं तु कृतं तस्य कारणेन मया सुते

etairdoṣairmayā vatse lokānāṃ caiva lajjayā | nāhvānaṃ tu kṛtaṃ tasya kāraṇena mayā sute

เพราะโทษเหล่านี้ของเรา โอ้ลูกที่รัก และด้วยความละอายต่อผู้คน—โอ้ธิดา—เราจึงมิได้เชิญเขา นั่นแลคือเหตุ

एतैःby these
एतैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन; agreeing with दोषैः
दोषैःfaults
दोषैः:
Karana (Instrument/Cause/करण)
TypeNoun
Rootदोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन; instrumental plural
मयाby me
मया:
Karta (Agent in passive sense/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (करण/कर्ता-हेतु), एकवचन; instrumental singular
वत्सेO dear child
वत्से:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवत्स (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; vocative singular
लोकानाम्of the people/worlds
लोकानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), बहुवचन; genitive plural
and
:
Sambandha/Conjunction
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
एवindeed/just
एव:
Sambandha/Emphasis
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (restrictive particle)
लज्जयाout of shame
लज्जया:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootलज्जा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/हेतु), एकवचन; instrumental singular
not
:
Sambandha/Negation
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
आह्वानम्invitation/calling
आह्वानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआह्वान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; here as object of कृतम्
तुbut
तु:
Sambandha/Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (contrastive particle)
कृतम्done/made
कृतम्:
Kriya (Predicative participle)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formकर्मणि-भूतकृदन्त (क्त-प्रत्यय), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; past passive participle used predicatively (was done/made)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; genitive singular
कारणेनbecause of the reason
कारणेन:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootकारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/हेतु), एकवचन; instrumental singular
मयाby me
मया:
Karta (Agent in passive sense/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (करण/कर्ता-हेतु), एकवचन; instrumental singular
सुतेO son/child
सुते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; vocative singular

Uncertain (context not provided; likely a senior figure addressing a child/daughter in a dialogue)

Concept: Fear of public shame can lead to adharma (withholding honor, hospitality, or rightful invitation).

Application: Do not let reputation-management override conscience; practice satya and fairness in invitations, recognition, and family decisions; apologize and repair when shame-driven choices harm relationships.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"An elder speaks to his daughter with a heavy, regretful gaze, admitting that shame before society prevented him from extending an invitation. The sacrificial pavilion stands behind them—orderly, bright, and public—contrasting with the private confession of fear and fault.","primary_figures":["Regretful elder (Dakṣa-like figure)","Daughter (Satī-like figure)"],"setting":"Edge of a yajña pavilion with visible crowd beyond; private corner with pillars and hanging garlands","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["warm ochre","muted crimson","leaf green","smoke gray","golden beige"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a solemn father-daughter dialogue near a yajña pavilion; gold-leaf detailing on pillars and ritual vessels; rich reds and greens, ornate costumes; the elder’s hand gesture conveys confession, the daughter’s posture conveys wounded dignity; traditional South Indian facial stylization.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet conversational scene with refined expressions; soft dappled light, delicate textile patterns; the yajña crowd suggested in the distance; subdued palette emphasizing regret and restraint.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, iconic gestures of explanation and listening; yajña elements simplified into emblematic forms; warm reds/yellows with green borders; narrative clarity focused on moral admission.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: framed dialogue scene with ornate floral borders; central pavilion motif and two figures in profile; deep blue outer border, warm inner tones; symbolic emphasis on ‘public ritual vs private conscience’."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft assembly murmur","ritual bell at intervals","fire crackle","measured silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: एतैर्दोषैर्मया = एतैः + दोषैः + मया (विसर्ग/रेफ-सन्धि: ः + द → र्द; ः + म → र्म); चैव = च + एव; नाह्वानम् = न + आह्वानम् (अ + आ → आ); अन्यत्र पदच्छेदः स्पष्टः।

FAQs

It frames a moral admission: personal faults and fear of public shame can lead someone to avoid proper social or ritual duties (here, the duty of inviting).

Not explicitly; it reads as a dialogue-driven ethical or situational explanation within the Sṛṣṭikhaṇḍa narrative flow.

The verse shows the speaker addressing a younger person affectionately as “dear child” and “daughter,” but identifying the exact characters requires surrounding verses.