Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

Brahmin Right Conduct: Morning Remembrance, Bathing, Purification, and Tarpaṇa Method

वायुभूतानुगच्छंति तृषार्ताः सलिलार्थिनः । निराशास्ते निवर्तंते वस्त्रनिष्पीडनेन च

vāyubhūtānugacchaṃti tṛṣārtāḥ salilārthinaḥ | nirāśāste nivartaṃte vastraniṣpīḍanena ca

ผู้กระหายน้ำ ผู้แสวงหาน้ำ ย่อมติดตามสิ่งที่เป็นเพียงลมเท่านั้น; ครั้นผิดหวัง ก็หวนกลับไป แม้บิดผ้าคั้นน้ำก็เป็นไปโดยเปล่าประโยชน์

वायुभूतान्wind-beings / beings in the form of wind
वायुभूतान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootवायुभूत (प्रातिपदिक; वायु + भूत)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural); समासः षष्ठी-तत्पुरुषः/कर्मधारय-प्रायः: ‘वायुरूपाणि भूतानि’
अनुगच्छन्तिfollow
अनुगच्छन्ति:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootअनु-गम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
तृषा-आर्ताःafflicted by thirst
तृषा-आर्ताः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeAdjective
Rootतृषा-आर्त (प्रातिपदिक; तृषा + आर्त)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); समासः तृतीया/षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘तृषया आर्ताः’
सलिल-अर्थिनःseeking water
सलिल-अर्थिनः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeAdjective
Rootसलिलार्थिन् (प्रातिपदिक; सलिल + अर्थिन्)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); समासः तत्पुरुषः: ‘सलिलस्य अर्थिनः’
निराशाःhopeless / disappointed
निराशाः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeAdjective
Rootनिराश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
तेthey
ते:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); सर्वनाम (Pronoun)
निवर्तन्तेturn back / return
निवर्तन्ते:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootनि-वृत् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), आत्मनेपद
वस्त्र-निष्पीडनेनby squeezing the cloth
वस्त्र-निष्पीडनेन:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootवस्त्रनिष्पीडन (प्रातिपदिक; वस्त्र + निष्पीडन)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular); समासः तत्पुरुषः: ‘वस्त्रस्य निष्पीडनम्’
and
:
सम्बन्ध (Sambandha/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (Conjunction/particle)

Not specified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses).

Concept: Discern the real from the illusory: seeking fulfillment in what cannot satisfy leads to disappointment; true ‘water’ is right means (samyak-upāya) and right object (samyak-viṣaya).

Application: When exhausted or craving relief, pause and verify whether your pursuit can actually meet the need; choose practices with proven nourishment (rest, prayer, service, truthful counsel).

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Parched travelers stumble across a sun-bleached plain, chasing swirling gusts that lift dust like phantom waves. In desperation they wring their damp-looking garments, but only dry air falls away; their faces soften into resigned clarity as they turn back, learning the difference between illusion and true water.","primary_figures":["thirst-stricken seekers","allegorical wind-forms"],"setting":"arid riverbed or sandy expanse with heat haze, scattered cloth bundles, distant empty horizon","lighting_mood":"harsh midday glare","color_palette":["pale ochre","dust brown","washed white","heat-haze gold","slate gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: allegorical scene of thirsty seekers in a stylized arid landscape, swirling wind rendered as ornate spirals, dramatic gestures of wringing cloth, gold leaf used sparingly to depict deceptive shimmer, rich border patterns contrasting the barren center, traditional iconographic clarity despite the moral allegory.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate depiction of travelers under a glaring sky, fine dust swirls suggesting wind mistaken for water, expressive yet restrained faces, muted earth tones with subtle gray-blue shadows, lyrical composition emphasizing moral reflection.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of figures wringing garments, stylized wind curls as repeating motifs, strong earthy pigments, narrative panel feel like a temple moral tableau, expressive eyes conveying disappointment and awakening.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic desert scene framed by ornate floral borders, stylized wind patterns and cloth motifs, deep blue border contrasting ochre center, decorative repetition of swirling forms to convey illusion, devotional-folk narrative aesthetic."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["dry wind","silence","distant birds","soft drone (tanpura)"]}

Sandhi Resolution Notes: गच्छंति → गच्छन्ति (अनुस्वार-लेखनभेद). निराशास्ते → निराशाः ते. निवर्तंते → निवर्तन्ते. वस्त्रनिष्पीडनेन = वस्त्र + निष्पीडनेन.

FAQs

It compares futile seeking to thirsty people chasing something that is only wind, returning disappointed after wringing their clothes—an image of effort that yields no water.

No. In the provided line, no named tīrtha, deity, or person is explicitly mentioned.

It cautions against chasing appearances and false leads; wise discernment is needed so that effort is directed toward what truly satisfies the real need.