Previous Verse
Next Verse

Shloka 198

Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat

तया हतस्ततो दैत्यश्चकम्पेचलराडिव । मेने च दुर्जयं दैत्यस्तदाबालं सुदुःसहं

tayā hatastato daityaścakampecalarāḍiva | mene ca durjayaṃ daityastadābālaṃ suduḥsahaṃ

เมื่อถูกนางฟาดเข้า อสูรก็สั่นสะท้านดุจราชาแห่งขุนเขาในคราวแผ่นดินไหว และอสูรก็ยอมรับว่าเด็กผู้นั้น ณ เวลานั้น ปราบมิได้และยากจะทนทานยิ่งนัก

तयाby that (mace)
तया:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन; ‘तया’ = तया (गदया)
हतःstruck / slain
हतः:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
ततःthen
ततः:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, काल/क्रम-वाचक (then/thereupon)
दैत्यःthe demon
दैत्यः:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
कम्पेtrembled
कम्पे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकम्प् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; छान्दस/पाठभेदे ‘चकम्पे’ = च + कम्पे
चल-राट्-इवlike a trembling king
चल-राट्-इव:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootचल (प्रातिपदिक) + राट् (प्रातिपदिक) + इव (अव्यय)
Formउपमा-वाचक अव्यय ‘इव’; ‘चलराट्’ = चलन् राट् (कम्पमान-राजा) इति बहुव्रीह्यर्थे प्रयोगः; समस्तं उपमान-प्रयोगः
मेनेthought / considered
मेने:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
दुर्जयम्hard to conquer
दुर्जयम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदुर्जय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; विशेषणम् (कुमारम् इति)
दैत्यःthe demon
दैत्यः:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन
तदाat that time
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (at that time)
बालम्the boy (Kumāra)
बालम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootबाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; ‘कुमारम्’ इत्यर्थे
सुदुःसहम्very hard to endure
सुदुःसहम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + दुःसह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (बालम्)

Narrator (context not provided in the input; speaker cannot be determined with certainty)

Concept: Pride collapses when confronted with true power; recognition of the unconquerable arises from direct experience, not argument.

Application: Let results humble arrogance; when faced with superior virtue or skill, shift from hostility to learning and restraint.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"The demon reels, body shaking as if the very earth beneath him has become unstable; behind him a massive mountain silhouette seems to quiver in sympathy, amplifying the metaphor. In the foreground, the ‘child’ stands unwavering—small frame, immense aura—while the demon’s face shifts from rage to stunned recognition of the unconquerable.","primary_figures":["Daitya (trembling)","Bāla-vīra (Kumāra/Kārttikeya as the ‘child’)"],"setting":"Battlefield near a looming mountain ridge; dust and pebbles vibrating; faint cracks in the ground to suggest quake-like tremor.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["slate blue","silver white","ashen brown","aura gold","crimson accents"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: trembling demon with expressive posture, mountain backdrop rendered as a regal ‘mountain king’; the child-warrior calm at center with gold leaf aura; embossed gold highlights on the aura and ornaments; rich reds/greens with dramatic contrast and ornate borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poetic mountain landscape with subtle quake cues—tilted trees, drifting dust; demon’s trembling shown through delicate linework; child figure serene and luminous; cool blues and greys with soft gold highlights.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized mountain form, bold outlines showing vibration patterns; demon with exaggerated trembling limbs; child figure steady with radiant halo; natural pigments, temple-wall narrative clarity, strong reds/yellows/greens balanced by dark blues.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central calm child figure framed by lotus borders; trembling demon and quivering mountain integrated into decorative rhythm; deep indigo ground with gold aura detailing; floral motifs and patterned dust swirls."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["low rumble like distant quake","falling pebbles","sudden hush","single temple bell"]}

Sandhi Resolution Notes: दैत्यश्चकम्पे = दैत्यः + च + कम्पे (लिट्, आत्मनेपद); चलराडिव = चलराट् + इव; दैत्यस्तदा = दैत्यः + तदा.

FAQs

The verse refers to a 'bāla' (child) whose power overwhelms a Daitya; without the surrounding verses, the specific identity cannot be confirmed from this single line alone.

It intensifies the image of fear and instability: even something as massive as a great mountain would shake in an earthquake, so the Daitya’s trembling is portrayed as extreme.

A common Purāṇic theme is that arrogance and violent power collapse before divinely supported strength—even when it appears in a humble form such as a child.