Previous Verse
Next Verse

Shloka 158

Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat

कुमार उवाच । कं वः कामं प्रयच्छामि भवंतो ब्रूतनिर्वृताः । यद्यप्य साध्यं कृत्यं नो हृदये चिंतितं चिरम्

kumāra uvāca | kaṃ vaḥ kāmaṃ prayacchāmi bhavaṃto brūtanirvṛtāḥ | yadyapya sādhyaṃ kṛtyaṃ no hṛdaye ciṃtitaṃ ciram

กุมารตรัสว่า: “เราควรประทานพรสิ่งใดแก่พวกท่าน? จงกล่าวมาเมื่อใจอิ่มเอม เพราะเนิ่นนานเราครุ่นคิดในดวงใจถึงภารกิจหนึ่ง—แม้ดูเหมือนยากจะสำเร็จ”

कुमारःKumāra
कुमारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकुमार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा एकवचनम् — ‘Kumāra’
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूते/perfect), प्रथमपुरुषः, एकवचनम् — ‘said’
कम्what
कम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्गे द्वितीया एकवचनम् — ‘what/which’
वःyour
वः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी बहुवचनम् (enclitic) — ‘of you/your’
कामम्boon, desire
कामम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया एकवचनम् — ‘desire, boon’
प्रयच्छामिI grant
प्रयच्छामि:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-यम् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), उत्तमपुरुषः, एकवचनम् — ‘I grant/give’
भवन्तःyou (honoured ones)
भवन्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक/भवद्-शब्दः)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम् — polite ‘you (sirs)’
ब्रूतtell
ब्रूत:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थे), मध्यमपुरुषः, बहुवचनम् — ‘say/tell’
निर्वृताःcontent
निर्वृताः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिर्वृत (प्रातिपदिक; निर्-वृ धातोः क्त)
Formभूतकृदन्तः (क्त); पुंलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम् — ‘satisfied, content’ (qualifies भवन्तः)
यदिalthough
यदि:
Sambandha (Clause connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formअव्ययम्; शर्तार्थक-समुच्चयः — ‘if/although’ (with अपि)
अपिeven
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्ययम्; अवधान/समुच्चयार्थकः — ‘even/also’
असाध्यम्not achievable
असाध्यम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअसाध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम् — ‘not accomplishable’ (qualifies कृत्यम्)
कृत्यम्task, duty
कृत्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकृत्य (प्रातिपदिक; कृ-धातोः यत्/ण्यत्-प्रत्ययः)
Formकृदन्त-नाम; नपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम् — ‘a task to be done’
नःour
नः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी बहुवचनम् (enclitic) — ‘our’
हृदयेin the heart
हृदये:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootहृदय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे सप्तमी एकवचनम् — ‘in (the) heart’
चिन्तितम्pondered
चिन्तितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootचिन्त् (धातु) + क्त → चिन्तित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्तः (क्त); नपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम् — ‘thought/pondered’ (qualifies कृत्यम्)
चिरम्for long
चिरम्:
Kala-adhikarana (Time adjunct/काल)
TypeIndeclinable
Rootचिरम् (अव्यय/नपुंसक-प्रातिपदिक)
Formअव्ययम्; कालवाचक-क्रियाविशेषणम् — ‘for a long time’

Kumāra

Concept: After sincere praise, the deity invites clear articulation of purpose; even difficult tasks become possible when aligned with divine sanction and collective resolve.

Application: Before asking for help—divine or human—clarify the ‘task long pondered’ and state it plainly; align requests with service, protection, and ethical aims rather than ego.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Kumāra turns from stillness into speech, his expression gentle yet commanding, as if the hymn has opened a doorway for destiny. The devas stand attentive, their hands still folded, while a subtle aura suggests a difficult cosmic mission waiting to be named.","primary_figures":["Kumāra/Skanda","the devas (assembly)"],"setting":"Celestial hall transitioning from worship to counsel—offerings, lamps, and garlands remain, but the focus shifts to dialogue and decision.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["soft gold","sky blue","white jasmine","vermillion","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Skanda seated or standing in boon-giving posture (varada-mudrā), devas in attentive semicircle, gold leaf halo and embossed ornaments, ritual lamps and offerings in foreground, rich reds and greens, ornate arch framing the dialogue moment.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate council scene with refined gestures, Skanda speaking with calm authority, devas listening, airy celestial architecture, cool blues with warm gold accents, delicate textiles and subtle facial expressions conveying anticipation.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, Skanda in varada stance, devas arranged rhythmically, saturated pigments, stylized lamps and garlands, narrative clarity like a temple-panel depicting the turning point from praise to boon.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central boon-giving deity with symmetrical deva attendants, lotus borders and floral vines, deep blue ground with gold highlights, ceremonial offerings arranged in patterned rows, intricate textile detailing emphasizing the sacred dialogue."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["fading temple bells","soft conch","murmur of assembled voices","gentle drone","brief silence before the boon is named"]}

Sandhi Resolution Notes: यद्यप्य = यदि + अपि; ब्रूतनिर्वृताः = ब्रूत + निर्वृताः (no sandhi change, juxtaposition).

K
Kumāra

FAQs

It frames a respectful boon-granting moment: Kumāra invites the others to state their wish, while revealing that they have long contemplated a challenging duty or objective.

Indirectly. While placed in the Sṛṣṭikhaṇḍa, the verse itself functions as narrative dialogue about intention, resolve, and the granting of a boon rather than describing cosmogenesis explicitly.

It highlights deliberation and responsibility: even when a goal seems hard, it should be reflected upon deeply and pursued through honest communication and rightful means (such as seeking a boon appropriately).