Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

The Birth of Tāraka and the Prelude to the Deva–Asura War

Topic-based Title

शैल उवाच । नाहं महाव्रते दुष्टः सेव्योहं सर्वदेहिनाम् । विप्रियं ते करोत्येष रुषितः पाकशासनः

śaila uvāca | nāhaṃ mahāvrate duṣṭaḥ sevyohaṃ sarvadehinām | vipriyaṃ te karotyeṣa ruṣitaḥ pākaśāsanaḥ

ไศละกล่าวว่า “โอ้ผู้ทรงปณิธานยิ่งใหญ่ เรามิใช่ผู้ชั่วร้าย เราเป็นผู้ควรแก่ความเคารพของสรรพสัตว์ผู้มีร่างกาย การกระทำที่ไม่เป็นที่พอใจแก่ท่านนั้น เป็นเพราะปากศาสนะ (พระอินทร์) ผู้กริ้วโกรธผู้นี้เอง”

शैलःŚaila
शैलः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशैल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन (common gender usage)
महाव्रतेO great-vowed lady
महाव्रते:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाव्रत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सम्बोधन/सप्तमी-एकवचन; here used as vocative address (सम्बोधन)
दुष्टःwicked
दुष्टः:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्तृ-समानााधिकरण)
TypeAdjective
Rootदुष्ट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सेव्यःworthy to be served
सेव्यः:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्तृ-समानााधिकरण)
TypeAdjective
Rootसेव्य (कृदन्त-प्रातिपदिक; सेव् धातु)
Formतव्यत्/यत्-प्रत्ययान्त (gerundive; 'to be served'), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
सर्व-देहिनाम्of all embodied beings
सर्व-देहिनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + देहिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine; generic), षष्ठी (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
विप्रियम्something unpleasant
विप्रियम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविप्रिय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तेto you
ते:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी/षष्ठी (Dative/Genitive), एकवचन; here dative 'to you'
करोतिdoes
करोति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
एषःthis one (he)
एषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
रुषितःangered
रुषितः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरुषित (कृदन्त-प्रातिपदिक; रुष् धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पाक-शासनःPākaśāsana (Indra)
पाक-शासनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपाक (प्रातिपदिक) + शासन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; इन्द्रस्य नाम (epithet of Indra)

Śaila

Concept: Do not misplace blame; discern the true agent behind harm and respond without adharma.

Application: Before reacting, verify causes and intentions; practice restraint and truthful speech when accused.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A proud mountain-spirit or personified Śaila stands firm, palms open in protest, while distant thunderclouds gather—signaling Indra’s wrath. The air is charged with accusation and defense, as if dharma itself is being weighed in the sky.","primary_figures":["Śaila (personified mountain/being)","Indra (Pākaśāsana, implied)","a great-vowed ascetic (mahāvratin, addressed)"],"setting":"Rocky highland ledge overlooking a storm-darkened horizon; hints of a celestial court in the clouds.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["slate gray","storm violet","ashen white","indigo blue","lightning gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Śaila as a dignified, jewel-adorned mountain-personification on a rocky pedestal, one hand raised in oath-like defense; Indra implied in the upper register amid thunderclouds with a faint vajra motif; gold leaf embellishment for lightning streaks and ornaments, rich reds and greens in garments, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical Himalayan ridge with Śaila speaking earnestly to a saffron-clad mahāvratin; distant clouds form Indra’s silhouette with a subtle vajra; delicate brushwork, cool blues and grays, refined faces, sparse pine trees and misty valleys.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, Śaila rendered as a regal figure with mountain motifs on the torso, the ascetic with elongated eyes and calm posture, Indra’s anger shown as swirling cloud bands; natural pigments with dominant reds/yellows/greens and a dramatic indigo sky.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition—Śaila and the ascetic in the lower field framed by lotus and cloud borders; Indra suggested in the upper field with stylized thunder motifs; intricate floral borders, deep blues and gold accents, peacocks reacting to the storm."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["distant thunder","wind through cliffs","conch shell (faint)","temple bells (far)"]}

Sandhi Resolution Notes: नाहम् = न अहम्. सेव्योहम् = सेव्यः अहम्. करोत्येष = करोति एषः.

Ś
Śaila
P
Pākaśāsana (Indra)

FAQs

Pākaśāsana is an epithet of Indra, meaning “the chastiser of Pāka,” commonly used in Purāṇic Sanskrit to refer to the king of the Devas.

Śaila distinguishes between inherent character and blame: he claims he is not “duṣṭa” (wicked) and attributes the harmful act to Indra’s anger, implying that wrath can drive even powerful beings toward improper action.

Not directly. In this verse the focus is moral and interpersonal—deflecting false blame and identifying anger as the cause of “vipriya” (harm/displeasure)—rather than a devotional (bhakti) or pilgrimage (tīrtha) instruction.