Previous Verse
Next Verse

Shloka 133

The Tārakāmaya War: Divine Mustering, Māyā Countermeasures, Aurva Fire, and Viṣṇu’s Slaying of Kālanemi

शमयस्वासुरीं मायां यया दह्यामहे रणे । सोम उवाच । यन्मां वदसि युद्धार्थं देवराजवरप्रद

śamayasvāsurīṃ māyāṃ yayā dahyāmahe raṇe | soma uvāca | yanmāṃ vadasi yuddhārthaṃ devarājavaraprada

“ขอทรงระงับมายาอสูรที่เผาเราอยู่ในสนามรบเถิด” โสมะตรัสว่า “สิ่งที่ท่านกล่าวแก่ข้าให้ทำศึกนั้น โอ้ผู้ประทานพรแด่ราชาแห่งเทวะ (อินทรา)…”

śamayasvapacify, stop
śamayasva:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√śam (धातु) (णिच् causative)
FormImperative (लोट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन), Ātmanepada; causative ‘make calm/stop’
āsurīmdemonic
āsurīm:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootāsurī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifies māyām
māyāmillusion, magic
māyām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmāyā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
yayāby which
yayā:
Karaṇa (करण; instrument)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormRelative pronoun (यद्-शब्द), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
dahyāmahewe burn / we are being burned
dahyāmahe:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dah (धातु)
FormPresent tense (लट्), 1st person (उत्तमपुरुष), Plural (बहुवचन), Ātmanepada; passive-like sense ‘we are burned’
raṇein battle
raṇe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootraṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
somaḥSoma
somaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsoma (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada
yatthat which / since
yat:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormRelative particle used as conjunction (सम्बन्धबोधक-अव्यय) introducing clause
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
vadasiyou say
vadasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vad (धातु)
FormPresent tense (लट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada
yuddha-arthamfor battle
yuddha-artham:
Prayojana (प्रयोजन; purpose)
TypeIndeclinable
Rootyuddha+artha (प्रातिपदिक)
FormAccusative used adverbially (अव्ययीभावसमास), meaning purpose ‘for the sake of’
devarāja-vara-pradaO giver of boons to the king of gods
devarāja-vara-prada:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdevarāja+vara+prada (प्रातिपदिक)
FormVocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन); (gender: Masculine as epithet) ‘giver of boons to the king of gods’

Soma

Concept: Māyā can be weaponized by adharma; victory requires pacifying delusive forces rather than merely striking bodies—clarity is a form of protection.

Application: When ‘burned’ by conflict, first address the illusion—misinformation, projection, panic—before escalating; seek counsel from those who can restore clarity.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"On a star-lit battlefield, devas stagger as waves of smoky, demonic illusion coil around them like heat-haze flames. Soma turns, cool and luminous, as a commander implores him to pacify the asuric māyā; the moon’s silver aura begins to condense into a frost-like shield, hinting at the counter-spell to come.","primary_figures":["Soma/Chandra","Indra (implied by epithet)","deva warriors","asuric illusion-forms"],"setting":"Celestial battlefield with swirling māyā-smoke and scattered divine standards","lighting_mood":"moonlit with dramatic contrast","color_palette":["smoke gray","silver-white","deep violet","icy blue","ember orange"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central Soma with embossed gold halo, right hand raised in a calming gesture; devas in ornate armor; asuric māyā depicted as dark curling clouds with red-orange embers; heavy gold detailing on weapons and crowns, rich crimson background panels.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dynamic diagonal composition—devas recoiling, Soma calm; illusion rendered as translucent gray veils with ember flecks; cool silver wash around Soma; delicate facial expressions and fine linework, night sky dotted with tiny stars.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; Soma’s cool aura in white/blue; māyā as stylized black-gray serpentine forms; devas in rhythmic poses; strong color blocks with high contrast to convey battle tension.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic rendering—Soma at center with concentric silver rings; māyā as dark floral-vine patterns encroaching from borders; devas as smaller figures; intricate border work, deep blue ground with gold highlights and controlled symmetry despite the conflict theme."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"urgent","sound_elements":["war drums","conch blasts","whistling wind","clashing weapons","sudden hush before a spell"]}

Sandhi Resolution Notes: śamayasvāsurīṃ → śamayasva + āsurīm; yanmāṃ → yat + mām; yuddhārthaṃ → yuddha-artham (avyayībhāva); ‘soma uvāca’ is prose-style speaker tag.

S
Soma
D
Devarāja (Indra)

FAQs

It refers to a hostile, deceptive magical power associated with Asuras—an illusion that causes suffering (here, the sense of being “burned” or tormented) on the battlefield.

The verse explicitly marks “soma uvāca,” indicating Soma is speaking. The context is a battle situation where an asuric illusion is afflicting the speakers, and Soma responds to an exhortation to fight.

Even in conflict, the verse highlights discernment: before acting (e.g., entering battle), one should first neutralize delusion (māyā) that distorts perception and causes harm.